Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
При редактировании перевода видео-урока про эпилептические приступы столкнулся в нескольких местах с упоминаниями выдающихся британских учёных. В английском тексте они упоминаются с титулом "сэр". Нужно ли его воспроизводить в переводе на русский?
Вот примеры из моего текста:
Physicians like Sir Charles Locock hypothesized that sedative drugs might calm overactive brain activity...
Others like Sir Victor Horsley suspected that removing damaged parts of the brain might stop a patient's seizures.
Спасибо!
С уважением, Ростислав
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обычно сэр в таких контекстах (при фамилиях известных людей и, в частности, учёных) означает носителя титула рыцаря (knight) или баронета (baronet). Поэтому в принципе желательно этот титул сохранить. Но при переводе сугубо научных текстов эта информация не столь актуальна. Можно сохранить титульное приложение при первом упоминании, а в дальнейшем, если оно повторяется при том же имени, опустить.
Добавил: rostyck |
Контактное лицо: Ростислав, г. Минск
Просмотров: 729
| Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]