Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Елена Борисовна: Уважаемый Дмитрий Иванович! Подскажите, пожалуйста, как Вы рекомендуете переводить numclear assets в текстах новостей? В прессе часто встречается перевод ЯДЕРНЫЕ АКТИВЫ, иногда это словосочетание берется в кавычки. Моим коллегам такой перевод кажется неверным, а калька с английского неудачной. Как можно емко передать это в переводе? Вот пример из довольно старой статьи, она дана в учебнике без даты и источника: The North's stance (N. Korea) amounts to a setback for US efforts to persuade Pyoungyang to declare all its nuclear assets before demantling them. Ниже в статье поясняется: (N. Koreal hss to) provide a full list of its nuclear acitvities: weapons, facilities and fissile material. Заранее огромное спасибо за помощь!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Nuclear assets — не новый термин, он используется ещё с 90-х годов прошлого века, и мне встречался перевод ядерные средства. Я думаю, что и семантически, и стилистически это наиболее корректный вариант.
Добавил: elenabelle |
Контактное лицо: Елена Борисовна МорозоваE
Просмотров: 620
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]