Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Межъязыковые омонимы и "ложные друзья переводчика"
12.05.2022, 23:32
Мария: Здравствуйте! Являются ли одинаковыми понятия "межъязыковые омонимы" и "ложные друзья переводчика"? Или же "ложные друзья" являются частью омонимов?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте. Что-то мне подсказывает, Мария, что Вы — начинающий исследователь: может быть, автор дипломной работы, может быть, аспирант. (Исправьте меня, если я ошибаюсь.) В науке содержание того или иного термина определяется либо общей конвенцией (т.е. соглашением научного сообщества), либо самим исследователем, который этот термин вводит. Если термин не является общепринятым и его дефиниция ещё не «отлита в камне», то каждый новый исследователь вправе предложить какое-то своё определение этого термина или уточнение такого определения.
Есть одна проблема в современной российской лингвистике. Она состоит в том, что за недостатком свежих научных идей авторы диссертаций и статей порой «изобретают велосипед», придумывая новые названия давно известным понятиям. В традиционной теории перевода используется термин «ложные друзья переводчика», предложенный ещё в первой трети ХХ века французскими лингвистами и взятый на вооружение советскими теоретиками. К сожалению, термин оказался неудобным для англо-американских лингвистов, которые не придумали для него подходящего соответствия. В своих статьях на эту тему (см. Перечень публикаций, позиции 68 и 69) я достаточно подробно разобрал этот термин и высказал мнение, что более точно данное понятие можно назвать термином псевдоинтернационализмы.
Термин «межъязыковые омонимы» мне кажется изобретением велосипеда. Он некорректен и не нужен. Некорректен потому, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, а совпадение звучания слова в разных языках — случай почти нереальный (даже близкородственные языки отличаются по набору фонем, это один из факторов, позволяющий говорить об их отдельности как языков, в отличие от диалектов). В лучшем случае на осмысленность может претендовать термин «межъязыковой омограф», если у двух языков общий алфавит (например, латиница или кириллица). Напр., такими омографами являются англ. spectre ‘призрак’ и фр. spectre ‘спектр’.
Далее, «ложные друзья» никак не могут быть «частью» омонимов, т.к. омонимы предполагают точное совпадение формы, а ложные друзья допускают морфологические наращения, напр. gallant — галантный.
Резюме: если Вы пишете научную работу на данную тему, воспользуйтесь либо старым термином «ложные друзья», либо термином «псевдоинтернационализмы».