Суббота, 23.11.2024, 17:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

А как у них?
22.02.2023, 13:58
Сергей Падалкин (Самара): Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Классические отечественные фильмы - прежде всего комедии - разошлись на цитаты, которые уже пятьдесят лет являются частью культурного кода. "Какая гадость ваша заливная рыба", "Бабе цветы дитям мороженое", "Туда тоже можно" и т.д.
Вопрос.
"Один дома" или "Назад в будущее" или "Терминатор" - тоже давно классика. Переводных цитат среди крылатых выражений не наблюдается. А как в США? Там принято цитировать фразы из любимых фильмов? Или там по-другому пишутся сценарии и нет крылатых выражений? Или, может быть, при том огромном потоке кинопродукта фильмы не успевают задерживаться в памяти?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно же, у американцев (как, я думаю, и у всех других народов) ничуть не меньше, чем у нас, популярных цитат из кинофильмов, которые вошли в поговорки. Есть среди них и такие, которые прижились и в русском речевом обиходе, например, две фразы из фильма «Терминатор» с Арнольдом Шварценеггером:

I'll be back! [Я вернусь]

Hasta la vista, baby! [До встречи, малыш(ка)!]

Или вот эта фраза из «Крёстного отца», которую произносит Марлон Брандо:

I’m going to make him an offer he can’t refuse [Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться]

«Звёздные войны» тоже оставили свой след:

May the Force be with you [Да пребудет с вами Сила!]

А также, разумеется, знаменитая манера представляться агента 007:

Bond. James Bond.” [Бонд. Джеймс Бонд.]

Но большинство крылатых выражений, укоренившихся в английской речи, не известны российскому зрителю и не резонируют с нашим речевым опытом — по вполне понятным причинам. Например, знаменитый фильм «Касабланка», хотя он неплохо известен и у нас среди киноманов, оставил множество крылатых речений в английском языке (но не в русском). Среди них такие:

Play it, Sam.” [Поставь её, Сэм — имеется в виду грампластинка с песней]

Round up the usual suspects.” [Задержите обычных подозреваемых — очень популярная фраза; нередко от неё используется только часть the usual suspects; в 1995 году был поставлен фильм The Usual Suspects]

Here’s looking at you, kid. [Вот я и посмотрел на тебя, детка]

Незнание подобных мемов часто приводит к тому, что переводчики не до конца понимают значение переводимого материала и порой совершают ошибки.

Добавил: samarin | Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. Самара
Просмотров: 572 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]