Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Падалкин (Самара):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Классические отечественные фильмы - прежде всего комедии - разошлись на цитаты, которые уже пятьдесят лет являются частью культурного кода. "Какая гадость ваша заливная рыба", "Бабе цветы дитям мороженое", "Туда тоже можно" и т.д. Вопрос. "Один дома" или "Назад в будущее" или "Терминатор" - тоже давно классика. Переводных цитат среди крылатых выражений не наблюдается. А как в США? Там принято цитировать фразы из любимых фильмов? Или там по-другому пишутся сценарии и нет крылатых выражений? Или, может быть, при том огромном потоке кинопродукта фильмы не успевают задерживаться в памяти?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну конечно же, у американцев (как, я думаю, и у всех других народов) ничуть не меньше, чем у нас, популярных цитат из кинофильмов, которые вошли в поговорки. Есть среди них и такие, которые прижились и в русском речевом обиходе, например, две фразы из фильма «Терминатор» с Арнольдом Шварценеггером:
I'll be back![Я вернусь]
Hasta la vista, baby! [До встречи, малыш(ка)!]
Или вот эта фраза из «Крёстного отца», которую произносит Марлон Брандо:
I’m going to make him an offer he can’t refuse [Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться]
«Звёздные войны» тоже оставили свой след:
May the Force be with you [Да пребудет с вами Сила!]
А также, разумеется, знаменитая манера представляться агента 007:
“Bond. James Bond.” [Бонд. Джеймс Бонд.]
Но большинство крылатых выражений, укоренившихся в английской речи, не известны российскому зрителю и не резонируют с нашим речевым опытом — по вполне понятным причинам. Например, знаменитый фильм «Касабланка», хотя он неплохо известен и у нас среди киноманов, оставил множество крылатых речений в английском языке (но не в русском). Среди них такие:
“Play it, Sam.” [Поставь её, Сэм — имеется в виду грампластинка с песней]
“Round up the usual suspects.” [Задержите обычных подозреваемых — очень популярная фраза; нередко от неё используется только часть the usual suspects; в 1995 году был поставлен фильмThe Usual Suspects]
Here’s looking at you, kid. [Вот я и посмотрел на тебя, детка]
Незнание подобных мемов часто приводит к тому, что переводчики не до конца понимают значение переводимого материала и порой совершают ошибки.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. Самара
Просмотров: 572
| Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]