Суббота, 23.11.2024, 11:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Слон в джинсах — творческое переосмысление в переводе?
12.06.2023, 16:55
Нелля:
Уважаемый, Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пожалуйста, разъясните: "She arrived at nine, wearing a pair of jeans that would fit a nose guard". И перевод: "Она появилась в девять, на ней были джинсы, которые подошли бы слону." Насколько правомерен этот перевод? Nose guard имеет несколько значений, одно из которых - центральный защитник в американском футболе. Можно ли считать перевод этой фразы творческим переосмыслением?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас! Пример, который Вы привели, взят из романа Джона Гришема «Фирма» (The Firm by John Grisham (1991). Действительно, термин nose guard означает центрального защитника в американском футболе. Такой игрок должен уметь сдерживать атаку нескольких нападающих, поэтому на эту позицию ставят обычно крепкого, крупного мужчину. Однако, чтобы точнее разобраться в ситуации, нужно взять чуть более широкий контекст. В этом романе далее говорится:

The office changed on Saturday. All of the associates were there, as well as most of the partners and a few of the secretaries. There were no clients, thus no dress code. There was enough denim to launch a cattle drive.

Другими словами, дело происходит в выходной день, субботу, когда сотрудники фирмы приходят в офис, чтобы поработать сверхурочно. Поэтому они одеваются неформально, и большинство из них – в удобных, не стесняющих движения джинсах (denim).

Относительно сотрудницы, которая пришла в 9 часов, имеется в виду, очевидно, что она оделась в комфортные широкие джинсы. Перевод «которые подошли бы слону» неудачен, потому что, читая его, можно подумать, будто джинсы были женщине слишком велики. Но это нелогично; с чего бы ей приходить в одежде не своего размера? Не говорю уже о том, что «слон в джинсах» — довольно рискованная метафора.

Скорее всего, подчёркивается просто то, что эти джинсы были широкими, может быть, даже мешковатыми по покрою. Поэтому я бы предложил вариант такого типа:

На ней были мешковатые джинсы, которые хорошо смотрелись бы на каком-нибудь тяжелоатлете.

С точки зрения теории, такой перевод можно было бы охарактеризовать как замену реалии функциональным аналогом. Ну, и, разумеется, это будет перевод, эквивалентность которого достигнута на уровне указания на ситуацию (согласно теории уровней эквивалентности В. И. Комиссарова)

Добавил: АлЛапин | Контактное лицо: Нелля W
Просмотров: 561 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]