Воскресенье, 28.04.2024, 11:32
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вариативность форм при передаче топонима
14.09.2023, 23:33
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться с некоторыми колебаниями в отношении топонима Virginia, который в разных источниках передается по-разному: Верджиния, Вирджиния и Виргиния. Меня озадачивает помета в словаре Americana под редакцией Г. В. Чернова, где в статье на искомое название сказано: Вирджиния (исторически Виргиния). Далее в тексте упоминается историзм Kentucky and Virginia Resolutions, который передан как Резолюции Кентукки и Вирджинии. Странно получается: исторически штат называется Виргиния, резолюции Вирджинии, а колония, хоть и относится к штату, называется Вирджинской, при этом в скобках дается пояснение о том, что традиционное наименование - Виргинская колония (Virginia Colony). Разумеется, колебания в языке не новое явление, но здесь наблюдается явная и застарелая непоследовательность.
Сегодня наткнулся на статью в Википедии, где для одного названия приведены аж ТРИ варианта, которые я перечислил в начале. В сериале The X Files голос за кадром зачитывал только один вариант - Виргиния. Хорошо, традиция есть традиция, но почему такие сложности с названием в наше время, когда в орфоэпических словарях четко указана фонема [ʤ], мне не очень понятно. В словаре ABBYY Lingvo эта же лексема приводится с пометой "женское имя", но вариант с аффрикатом - Вирджиния. То же странно. Допустим, "Мы живем в штате Виргиния" или "Его сестру зовут Виргинией" - пусть хотя бы так, зато последовательно. Однако варианты только сбивают с толку. С одной стороны я согласен с тем, что к традиционным наименованиям нужно относится аккуратно. С другой, сами составители порой добавляют путаницы там, где ее быть не должно. Опять же я прекрасно понимаю, что есть масса спорных случаев, которые не разрешаются десятилетиями, не говоря про споры между маститыми академиками.
Вот еще один яркий пример. В англо-русском лингвострановедческом словаре "США" Г. Д. Томахина и С. Г. Томахина на статью Virginia дается только один вариант - Виргиния, а в статье на Virginia Beach сказано: г. Вирджиния-Бич (штат Виргиния). Возможно, логика в том, чтобы разграничить два объекта - город и штат, однако звук ведь один и тот же в двух словах. Для сравнения справляюсь в другом словаре - "Англо-русский словарь (американский вариант)" изд-ва ООО "Аби Пресс" (2009), где Virginia Beach передано аналогично (г. Вирджиния-Бич), а вот штат - Вирджиния.
Как Вы считаете, сегодня можно рекомендовать один корректный вариант для современных текстов, например, при передаче иностранных эргонимов на русский язык без отсылки к историзмам? Вот реально существующая компания - Virginia Landscaping LLC. Из двух вариантов "Вирджиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" и "Виргиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" я отдам предпочтение первому. На Ваш взгляд, второй вариант имеет право на существование? Я полагаю, что да, но только если его транслитерировать ("Виргиния Ландскапинг ЛЛС").

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в передаче названия штата Virginia на русский давно наблюдается разнобой. Современная корректная ПТ этого топонима — Вирджиния. Вариант Верджиния был бы корректен, если бы первый слог находился под ударением, но безударный нейтральный звук [ǝ] передаётся транслитерацией.

Ещё сказывается давление дореволюционной транслитерации Виргиния — так, по-моему, этот штат обозначался даже на советских картах, несмотря на наличие на тех же картах города Вирджиния-Бич. (Вспомним также устоявшийся вариант названия романа У. Теккерея «Виргинцы».) Однако буква г настолько резко противоречит оригинальному произношению, что её употребление в этом топониме практически сошло на нет.

Подытоживая, я считаю корректной и оптимальной ПТ Вирджиния. Этот же вариант можно использовать и во всех производных, включая наименование компании.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 389 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]