Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как переводится выражение "жалеть деньги" на английский? Reverso context и lingvo live предлагают to spare money.
Вот переводы из lingvo live
Things went badly with me: I didn't spare money, and I kept Matrona in hiding. Плохо мне пришлось: и денег-то я не жалел, и Матрену-то прятал, – нет! (Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2)
Why he should be so sparing of his money I cannot understand: I heard, of five negroes who went with his equipages to my Lord Bottetourt's, only two had shoes to their feet. Почему он должен так скаредничать, мне совершенно невдомек: рассказывают, что из пяти негров, сопровождавших его экипаж, когда он был с визитом у милорда Боттетура, только двое были обуты (Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2).
Примеров много. Что интересно, в основном приводится spare money. Такие как grudge money при переводе с русского на английский в гугле не встречаются. Если, конечно, специально в вбить эту фразу. Однако другие источники дают другое определение. Dictionary.com In addition to what is needed, extra, left over, as in We paid our bills and still had money to spare. This expression uses spare in the sense of “leftover” or “unused,” a usage dating from the late 1500s. Значения не совпадают. Вопрос возник из-за перевода. "Ты денег пожалел? Может ты и розу стащил?", — ответила девушка и повернулась, чтобы уйти.
Перевод был такой. Did you spare money? I guess you have also stolen the rose, replied the girl and turned to leave. Однако англичанин перевод на оценил.
Вот что он ответил. No, it is not(нет, это не то слово). Spare is the wrong word there, and the whole thing makes little sense.
Но как же быть с фактами гугла? С переводами произведений, где встречается spare money?
Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Отличный вопрос Вы задали, потому что наверняка над ним мучаются и другие переводчики. Всё дело в том, что глагол spare имеет несколько значений, которые проявляются по-разному в утвердительных и в отрицательных конструкциях. Да, у него есть значение ‘экономить, жалеть (то есть не тратить зря)’, но в утвердительных фразах оно устарело и сегодня употребляется редко. Есть, например, такие старые поговорки:
Some will spend, and some will spare. — Одни люди тратят, другие экономят (илижалеют). Spare the rod, spoil the child. — Пожалеешь розгу, испортишь ребёнка.
А в отрицательной форме — not to spare, или spare no (+ существительное) — этот глагол употребляется сплошь и рядом именно в значении ‘не жалеть’, т.е. щедро тратить, например:
They spared no money nor effort. — Они не жалели ни денег, ни усилий.
То, что spare употребляется в значении ‘сэкономить’ у Теккерея, неудивительно: это же 19 век. А в современной речи в утвердительной форме spare гораздо чаще имеет как раз противоположный смысл: ‘уделить, выкроить (и потратить)’, например:
Could you spare me a dollar? Have you got a dollar to spare? — Можешь дать / выделить мне (иливыкроить для меня) доллар? Есть лишний доллар?
Поэтому Reverso context и Lingvo live выдают ошибку, а англичанин, забраковавший перевод «Ты денег пожалел?» — "Did you spare money?", совершенно прав. Это звучит ещё и не очень корректно грамматически: ведь речь идёт о конкретной сумме, поэтому к слову money надо добавить определённый артикль, а всю фразу можно перевести так: "Did you grudge the money?" Кстати, вот ещё пример из опубликованного перевода, выполненного носителем языка:
Он рассказывал гадости о женщине, с которой жил. Он иногда жалел денег для родителей. Он не очень хотел заводить детей. (В. Сорокин. Метель. 2010) He said nasty things about the woman he lived with. He sometimes begrudged giving his parents money. He didn't really want to have children. (Tr. by Jamey Gambrell, 2015)
Добавил: 091222028 |
Контактное лицо: Серж, г. ЕреванE
Просмотров: 580
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]