Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий! Недавно на одном Ютуб-канале об английском языке встретил предложение. Эти два человека, должно быть, фрилансеры, усердно работающие за компьютером. Перевод был следующий. These two people must be freelancers working hard on their computers.
Меня смутило, что относительное предложение как в русском, так и английском обрывается вводным словом "должно быть"/must be. Но если в русском смысл все ещё понятен из-за обособления, кажется, что смысл в английском меняется из-за must be, который, как мне кажется, здесь имеет значение не вводного слова, а модального: должен, обязан.
Не лучше переформулировать предложение, изменив порядок слов? These two people working on their computers must be freelancers. Или: These two people, who are freelancers, are working hard on their computers. С уважением, Серж
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Серж! Вводный оборот (должно быть) имеется здесь только в русском предложении. В английском же варианте — и тут Вы правы — мы имеем сказуемое с модальным глаголом must. Смотрите: если бы не было предположения, выраженного вводным оборотом, мы бы имели:
Эти два человека — фрилансеры / These two people are freelancers.
Теперь добавляем предположение:
Эти два человека, должно быть, — фрилансеры / These two people must be freelancers.
Насчёт того, что must здесь означает «обязан», Вы ошибаетесь: у глагола must есть значение вероятного предположения, соответствующее русским выражениям должно быть, наверное и т.д.
Ну, а всё остальное — второстепенные члены, которые ни на смысл, ни на грамматику не влияют. Так что перевод, который был на YouTube-канале, правильный.