Воскресенье, 08.12.2024, 06:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Урбанонимы с топонимическими производными
31.10.2024, 15:10
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотелось бы затронуть особенности передачи урбанонимов с топонимическими производными. Поводом послужило очередное обращение одной знакомой из сферы юриспруденции. Ей встретилась такая фраза: жилой комплекс “Воробьев дом”, г. Москва. Я поспешил навести справки о самом объекте, чтобы определиться с вариантом. К сожалению, мне не удалось установить, фигурировал ли данный комплекс в юридических документах на английском языке и участвовал ли он в каких-либо сделках с иностранцами, чтобы использовать уже закрепленное обозначение. Сначала я подумал, что атрибутив как-то связан с именем архитектора, однако из доступных источников известно, что он расположен на высоком холме природного заказника “Воробьевы Горы” с крутым спуском к Москве-реке и причалу “Сетунь”. Если не ошибаюсь, в англоязычных странах жилые комплексы нередко именуют по местным географическим ориентирам, природным элементам, историческим памятникам или на основе какой-то символики, чтобы подчеркнуть престиж и стиль жизни. Например, Park View Residences – роскошный ЖК в Дубае, Riverfront Apartments в Солт-Лейк-Сити (шт. Юта), Oxford Court или Wellington Place. Характерно, для многих элитных комплексов используют слова вроде “estates”, “residences”, “mansion”, “terrace” (например, Grand Estates или Tower Residences).
На сайте группы компаний “Метрополис” комплекс транслитерирован и описан следующим образом: The residential complex of premium class "Vorobyov Dom" was built on a plot of over 40,000 sq. M. m in the metropolitan area of Ramenki on Vorobyevskoe highway and consists of three buildings of 5, 13 and 16 floors. Насколько я понимаю, слово “дом” функционирует в обобщенном значении (цельный образ объекта) и слабо мотивировано семантически, так как само здание состоит из корпусов разной этажности, досугового центра и парковки. Кроме того, на мой взгляд, варианты Vorobyov Dom и Vorobyov House различаются тем, что первый объект представляет собой некое условное, пусть даже сохраняющее связь с исходным “горным” топонимом, название, а второй приобретает черты мемориального антропонима. Возможно, эти рассуждения не совсем корректны, но, допустим, в тексте the Vorobyov House мог бы запросто сойти и за Дом Воробьева (по аналогии с особняком С. П. Рябушинского – The Ryabushinsky House).
В итоге я предложил действовать так. Если на руках презентация для сайта, журнал по недвижимости, кадастровый реестр, рекламный проспект, конверт, транспортная накладная или проектная декларация, то я склоняюсь к транслитерации обеих частей, а именно Vorobyov Dom без артиклей (если только оно не является определением) и кавычек (в отличие от авторского перевода на сайте). Если же текст относится к туризму или имеет рекламно-художественный характер, то мне кажется допустимым вариант Vorobyov House или пусть даже Vorobyov Residential Complex. В путеводителях также встречается семантическое соответствие Sparrow Hills, которое чисто формально я бы использовал в маркетинговых целях, учитывая статус Москвы как города с самым дорогим жильем, однако даже вариант Sparrow Hills Residences/Apartments/Complex создает какой-то искусственный пафос. Мне кажется, если он где-то и уместен, то как пояснение в исторических текстах.
В связи с этим вопрос: можно ли признать закономерным такой подход к другим подобным названиям?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Как обычно, логическая нить Ваших рассуждений безупречна. Но, поскольку мотивация данного наименования крайне запутанна, я бы не стал углубляться в изыскания возможных описательно-калькирующих соответствий, а отталкивался в любом случае от практической транскрипции. «Дом» здесь — уже явно часть имени собственного. То есть я писал бы или Vorobyov Dom, или Vorobyov Dom Housing Complex. Вместо housing complex возможны варианты residential complex и housing estate, особенно для каких-нибудь рекламных проспектов.

Попутно отмечу, что фраза с сайта “Метрополис” синтаксически хромает: конструкция «The residential complex of premium class "Vorobyov Dom"» нуждается в коррекции (хотя бы так: Vorobyov Dom, a premium-class residential complex).

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 113 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]