Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, добрый день! Меня зовут Ольга Вербицкая, я медицинский психолог и медицинский инженер, преподаватель психологии. Одним из направлений моего научного интереса является феномен психологической резилиентности / резильентности / резилентности:) До сих пор в русскоязычном психологическом пространстве нет единого мнения по данной проблематике, что не ново для нашей научной области. Но нет также и согласия по поводу написания термина кириллицей. В настоящее время я пишу кандидатскую диссертацию, один из разделов которой будет посвящен упомянутому феномену. Буду вам очень признательна за экспертное мнение по вопросам написания термина resilience, правилам заимствования, которые работают в таких случаях. Возможно, для этого требуется лингвистическая /филологическая экспертиза? Изучение нормативной документации (ГОСТов, учебников и т.п.) не дало мне однозначных ответов на этот вопрос. Благодарю за обратную связь!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Ольга! Вопрос о передаче термина resilience я затрагивал в своей лекции «Ошибки, вошедшие в норму» — правда, прежде всего касательно экономики и только чуть-чуть — касательно психологии. Я не сторонник варваризмов и отдал бы предпочтение передаче этого термина на основе русских корней. Исходя из его определения в журнале "Psychology Today", —
Resilience is the psychological quality that allows some people to be knocked down by the adversities of life and come back at least as strong as before (источник) —
по-русски оптимальным соответствием я считал бы термин стрессоустойчивость.
C другой стороны, зная, насколько врачи и представители смежных с медициной дисциплин любят иноязычные заимствования, допускаю и вариант «резилиентность», который можно возвести к латинскому глаголу resilio «отскакиваю» (от которого и был, собственно, образован английский термин).