Суббота, 18.01.2025, 04:43
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [475]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод фразы «Накатила грусть? Накати и ты»
13.01.2025, 13:18
Здравствуйте, Дмитрий! Встретил такую игру слов "Накатила грусть? Накати и ты". Стало интересно, как можно перевести, обратился к
чат GPT, и вот, какие варианты он предложил.

Feeling blue? Pour a few!"
(Смысл «грусти» и предложения выпить передан через рифму.)

"Got the blues? Grab the booze!"
(Сохраняется шутливый настрой с рифмой и игрой слов.)

"Sadness creeping in? Let the drinks begin!"
(Чуть более развёрнутая версия, которая всё равно сохраняет шутливый тон.)

"Down in the dumps? Fill your cups!"
(Еще один вариант с рифмой, добавляющий юмор).

Как бы вы оценили эти переводы? На мой взгляд, чат GPT справился отлично.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Согласен, ChatGPT прекрасно справился с переводом. Из четырёх вариантов мне больше всего нравится второй, а меньше — четвёртый, но все хороши.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Сергей E
Просмотров: 31 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]