Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Помогите пожалуйста разрешить мой спор. Как правильно транслитерируется фамилия Conceição? Я считаю, что фамилия идёт от географического наименования и правильно писать Консейсан. В соответствии с практической Португальско-русская практической транскрипцией. Мне доказывают, что для фамилии "особые" правила и тут надо писать Консейсау. Так как фамилия достаточно распространена, то есть её различные написания. Сейчас чаще можно встретить Консейсау, хотя совсем недавно писали и говорили Консейсао.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сергей, в области португальско-русской практической транскрипции ведётся много споров по отдельным вопросам, но я не считаю последовательной «логику», согласно которой топонимы и фамилии якобы следует передавать по разным правилам. Несмотря на обилие неверных «традиционных» написаний ИС, содержащих буквосочетание ão, всё-таки корректным, согласно большинству источников, является вариант ан (или ян после lh, nh). Так что в этом споре я на Вашей стороне и считаю предпочтительным вариант Консейсан.
Попутно хотел бы прокомментировать одно заявление, которое мне встретилось в статье «Португальско-русская практическая транскрипция» в так называемой энциклопеции «Руниверсалис». Анонимный автор утверждает там, что
«Справочники Ермоловича (2001[21] и 2016[22]) выпущены на средства автора и не имеют академических рецензий».
Хочется спросить автора: откуда такие сведения? Может, автору этих слов дали ознакомиться с договорами между мной и издателями моих книг? Разумеется, нет — это выдумка человека, которому захотелось, видимо, меня как-то уязвить. Я не стал бы уделять внимания этому фантазёру, но для тех, кого он мог ввести в заблуждение, сообщу, что мои книги 2001 («Имена собственные на стыке языков и культур») и, кстати, 2005 года («Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», которая в статье вообще почему-то не упоминается) выпущены издательством «Р. Валент», а справочник 2016 года («Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков...») — издательством «Аудитория», во всех случаях на средства издателей. Все эти книги содержат один и тот же свод правил практической транскрипции, который дополнялся и уточнялся с каждым последующим изданием, причём монография 2005 года имела научную рецензию д-ра филол. наук В.Н. Комиссарова и была рекомендована к изданию и использованию Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ.