Суббота, 12.07.2025, 11:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [479]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Транслитерация армянских имён собственных
09.07.2025, 18:16
Здравствуйте, Дмитрий! Скажите, пожалуйста, существует ли на сегодняшний день какой-либо официально утверждённый свод правил транслитерации имён собственных, в частности — отчеств?

У меня возникла следующая ситуация: отчество моего друга — Гарольдович, но в документах его настойчиво переводят с армянского на русский как Арольдович, а иногда даже как Арнольдович. При этом имя Арольд крайне редко встречается в русском языке. Для сравнения, в словаре Суперанской указано:

Аро́льд фр. Harold — см. Гарольд.

Хотелось бы понять, насколько допустима такая передача имени и можно ли считать отчество Арольдович нормативным?

Особенно учитывая, что в армянской записи его отчество указано как Հարոլդի (Харолди) — с начальным звуком «հ», передающим английское h (то есть с придыханием). Следовательно, логично было бы транслитерировать отчество как Гарольдович.

Существует ли официальный источник или нормативный документ, на который можно сослаться, чтобы оспорить неправильную транслитерацию имени?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Существует несколько официальных стандартов романизации (т.е. транслитерации латиницей) букв армянского алфавита. В частности, это:
— документ Национального органа по стандартизации и метрологии Республики Армения — АСТ 393-2017 "Транслитерация знаков армянского алфавита знаками латинского алфавита. Правила и руководство по применению", действующий в Армении;
— международный стандарт ISO 9985:1996 — Transliteration of Armenian characters into Latin characters.
В обоих этих стандартах буква Հ передаётся как h.
Что касается транслитерации на кириллицу, то такой официальный стандарт мне неизвестен. Если ориентироваться на передачу через латиницу, то тогда эта буква должна передаваться по-русски как "х", а отчество вашего друга — как Харолдович. К сожалению, передача h через г устарела и в современных рекомендациях не поддерживается. Французское h в начале имени не произносится и не передаётся вообще. Это, к сожалению, всё, что я могу сообщить на эту тему. Но думаю, что если вашему другу не нравится передача его отчества, то ему следует обратиться с заявлением в орган, выдающий документ, о замене на другой документ с тем написанием, которое его устраивает, и обосновать это, например, другими, уже выданными ранее документами. В России, например, это возможно при подаче заявления на загранпаспорт.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Серж E
Просмотров: 15 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]