Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Как перевести фразу: all the more powerful for being so extreme?
12.12.2025, 15:48
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно я переводил субтитры для вот этого видео и вспомнил ваш новый учебник и видео о грамматических конструкциях и сложностях их перевода на русский. Мне встретилось вот это предложение и я подумал поделиться им с вами.
The dramatic musculature was over-the-top, but all the more powerful for being so extreme.
Я пока перевел вот так (мне не очень нравится): "По своей выразительности мускулатура превосходила всё ранее виденное скульптором, а благодаря своему драматизму казалась невероятной." Возможно, вы предложите более интересный перевод.
С уважением, Ростислав
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ростислав, Вы привели очень интересный и действительно трудный для перевода пример. Чтобы перевести его наилучшим образом, нужно прежде всего разобраться в значении эпитета over-the-top, который образован от наречного выражения over the top. Словари определяют последнее как "to an excessive or exaggerated degree", т.е. "в преувеличенной степени, чрезмерно". Применительно к мускулатуре это значит "преувеличенно мощная".
Что касается оборота all the more for (+ adj, participle, noun), то его смысл — в усилении степени того качества, которое обозначено прилагательным после all the more, благодаря тому качеству или фактору, которые указаны после предлога for. В данном случае being so extreme — причина повышенной силы воздействия, драматизма произведения.
Вашу фразу я бы перевёл так:
Напряжённая мускулатура изображена преувеличено мощной, но именно благодаря этой крайности скульптура пронизана особенным драматизмом.
Возможны и другие варианты, конечно, но мысль, я думаю, Вы поняли: преувеличенно мускулистая фигура Лаокоона выражает напряжённость сцены и производит тем самым особо сильное впечатление на зрителя.