Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Орфографическая нестабильнось при передаче иноязычных личных имен и фамилий в СМИ
10.05.2026, 19:34
Добрый день , Дмитрий Иванович Постоянно читаю в разных сми публикации, в которых одно и то же личное имя ,передается на русский язык в разных вариантах. Например, имя американки Coraline Leavitt ,уважаемые сми ,передают в нескольких вариантах: Ливитт, Левитт, Лэвитт. Нашел информацию по этой теме в интернете: Karoline Leavitt, the 36th White House Press Secretary as of 2025, is pronounced CARE-uh-line LEV-it (/ˈkærəlaɪn ˈlɛvɪt/). Despite the spelling, the last name is pronounced with a short "e" sound (like "debt" or "thread") rather than a long "e" (like "leave it" Прошу вас помочь как следует правильно передавать на кириллице звучание фамилии Leavitt. C уважением Виктор.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктор, основной принцип практической транскрипции иностранных имён на русский язык — приближение к оргинальному произношению. Поэтому правильный вариант передачи фамилии Leavitt ['lɛvɪt] — Левитт.