Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Помогите, пожалуйста, внести ясность
в транслитерацию названия города Енакиево Донецкой области в Украине.
Не заглядывая ни в какие источники, я сначала передал его как
Yenakiyevo, но потом решил проверить ту же Википедию, хотя несмотря на
свой статус энциклопедии она нередко вносит сумятицу. В английском
варианте страницы, посвященном этому городу, большими буквами в заглавие
вынесено Yenakiieve [две i и на конце e], ниже в начале статьи -
Yenakieve (одна i и на конце тоже e), в скобках приводится вариант,
которым я и хотел ограничиться, то есть Yenakiyevo. Название
металлургического завода написано с двумя i - Yenakiieve Iron and Steel
Works, а на карте город обозначен, как Yenakieve. Не знаю, какой
квалификацией обладают авторы многоязычных версий, но отдельные статьи,
как, например, эта, явно страдают элементарной небрежностью и
непоследовательностью.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Это хороший пример, показывающий, что к данным Википедии нужно относиться с осторожностью и всегда критично. Название города Енакиево надо передавать с украинского варианта: Єнакієве. Буква Є обозначает йотированный звук, который по-английски передаётся как Ye. Что касается сочетания іє, то устойчивых правил его передачи нет, но – аналогично сочетанию букв ие в русском языке – я рекомендую передавать его как ie, а не iye, поскольку буква i также может считаться показателем йотации. Отсюда рекомендуемый вариант: Yenakieve.