Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
О прилагательном "территориальный" в официальных названиях
20.01.2014, 05:14
Роман (г. Мурманск): Недавно пришлось переводить краткую биографическую справку об украинском
президенте Викторе Януковиче, о котором было написано, что он был
генеральным директором Донецкого областного территориального объединения
автомобильного транспорта. В словарях (например, ABBYY Lingvo x5)
ничего, кроме territorial не предлагается. Насколько я понимаю,
определение это дано с целью указать, что данное объединение расположено
на территории Донецкой области. Если ход моих мыслей неверен, поправьте
меня, пожалуйста. Раз так, то в переводе становится и так ясно, где находится то самое объединение, о котором идет речь. Грамотен ли в
этом случае перевод всего названия: Motor Vehicle Association of the
Donetsk Oblast, или стоит все-таки добавить Territorial перед
определяемым существительным association, чтобы сохранения особенности
официально-делового бюрократического языка. Возможно ли его заменить на
regional или local? В одной из дискуссий на proz.com кто-то из носителей
языка высказался против употребления territorial при переводе
словосочетания "территориальный орган (ФМС России)" на английский вместо
более понятного local (office). В русско-английской части того же
словаря ABBYY Lingvo словосочетания с прилагательным "территориальный", в
которых есть слово "управление" или "подразделение", как правило,
представлены в переводе с regional или local, но не territorial. Есть ли
здесь какая-то закономерность и критерии для обеспечения адекватности?
И еще такой вопрос. Будет ли серьезной ошибкой называть ту или иную административно-территориальную
единицу при переходе из одного функционального стиля в другой
по-разному? Скажем, в жизнеописании какого-нибудь чиновника (или пример с
президентом) говорится о том, что он работал в такой-то ОБЛАСТИ, а в
художественном рассказе, в котором упоминается название той же ОБЛАСТИ,
но в переводе в первом случае дан перевод OBLAST, а в другом REGION.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, позвольте Вас немножко покритиковать за недостаточную дотошность. Вот Вы пишете: «Насколько я понимаю, определение это (территориальный) дано с целью указать, что данное объединение расположено на территории Донецкой области». Нет, Вы понимаете неправильно. Определение территориальный придумано как раз для ведомств, чья юрисдикция необязательно совпадает со стандартной административной единицей. Вот Вы упомянули «территориальный орган ФМС России» и то, как переводят это некоторые переводчики. А что бы этим переводчикам не ознакомиться с документом под названием «Типовое положение о территориальном органе Федеральной миграционной службы, утвержденное приказом МВД России от 02.12.2005 № 983»? Они узнали бы оттуда, что «территориальный орган осуществляет свою деятельность на территории одного или нескольких субъектов Российской Федерации». А из списка территориальных органов ФМС они увидели бы, что эти органы действуют в рамках федеральных округов. И поняли бы, что предлагаемый ими вариант local office ну никак сюда не подходит! Поэтому термин территориальный орган по-английски можно только калькировать: territorial authority (directorate, department, office).
Что касается Вашего второго вопроса, то ответ на него дан в моей книге. Да, в художественном тексте можно использовать не строгие соответствия вида область – oblast, а и аналоги (region, province и т.п.).