Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (г. Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович, Какой,
по вашему мнению, вариант названия национального заповедника более
верный: Национальный заповедник "Абель Тасман" или Национальный
заповедник "Абел Тасман"? В вашем англо-русском словаре персоналий (3-е
издание, дополненное, 2000) указан только один вариант имени
голландского мореплавателя - Абел. В одной краткой биографической статье
о нем было сделано примечание о том, что в популярной литературе на
русском языке также часто именуется Абель Тасман (с мягким знаком на
конце имени). Означает ли это, что при переводе, скажем, туристической
брошюры или описания гостиницы для сайта не будет ошибкой перевести
название заповедника одним из двух вариантов имени? На некоторых сайтах
иногда встречается и такой вариант, как Национальный парк Абеля Тасмана,
а то и вовсе без кавычек: Национальный парк Абель Тасман.
В
продолжении темы о заповеднике второй, если позволите, вопрос. Являются
ли понятия "национальный парк" и "национальный заповедник" синонимами в
туристической литературе? У меня слово "парк" связано, как и
среднестатистического большинства, с общественным местом для отдыха в
центре города либо вдали от проезжей части, где высажены деревья, стоят
скамейки, есть дорожки для бега и тому подобное. А заповедник, судя по
словарю, находится под особой охраной, под запретом, то есть погулять
там просто так нельзя. Правда, во многих странах есть еще
музеи-заповедники, куда по билету туристам предлагают полюбоваться
редкой флорой и фауной. Можно ли считать это основным критерием
открытость и закрытость объекта (городского ландшафта и природного) при
выборе варианта перевода в словосочетании national park?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В ответ на первый вопрос: не вижу острой необходимости отказываться от более правильного варианта – Абел Тасман – даже в популярной брошюре. Ну, если уж заказчик очень настаивает, можно согласиться и с устаревшим вариантом «Абель». Название территории я бы передавал, или используя кавычки (Национальный парк «Абел Тасман»), или с помощью оборота «имени кого-либо» (Национальный парк имени Абела Тасмана).
Теперь по поводу наименований национальный парк и заповедник. Никакими синонимами они не являются. Это юридические термины, и их содержание различно как в международных правовых актах, так и в национальных законах об охране природы, построенных в соответствии с рекомендациями Организации ООН по окружающей среде (ЮНЕП). Здесь не нужно рассуждать абстрактно, а нужно обратиться к юридическим документам. В частности, могу порекомендовать Постатейный комментарий к Федеральному закону Российской Федерации «Об особо охраняемых природных территориях». Из этого закона Вы узнаете о различных видах особо охраняемых природных территорий, имеющих различный правовой и хозяйственно-рекреационный статус, в число которых входят:
а) государственные природные заповедники, в том числе биосферные;
б) национальные парки;
в) природные парки;
г) государственные природные заказники
и некоторые другие.
Наше законодательство об ООПТ, как я уже сказал, построено в соответствии с международными стандартами. Поэтому для английского термина national park годится лишь одно-единственное соответствие, а именно: национальный парк (не заповедник!). А то, с чем ассоциируется слово парк в сознании обывателя, не имеет никакого значения!