Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Меня зовут Лариса Харькова. Я профессиональный переводчик английского
языка. В процессе работы я часто обращаюсь к Вашим книгам: "Имена
собственные на стыке языков и культур", "Имена собственные: теория и
практика межъязыковой передачи" и др., и очень многое из
рекомендованного Вами в этих книгах использую на практике. Однако
некоторые вопросы по передаче имен собственных на английский язык у
меня все же остались, и, поскольку Ваше мнение является для меня
авторитетным и определяющим, я взяла на себя смелость обратиться к Вам
за комментарием.
Я уже обращалась к Вам по поводу передачи на английский язык номеров
регистрационных документов, содержащих буквы на кириллице, и Вы
откликнулись на мое сообщение и дали очень подробные рекомендации. Еще
раз большое Вам спасибо!
На этот раз вопрос несколько другой. Дело в том, что в своей работе мне
приходится сталкиваться с переводом личных документов для выпускников
советских ВУЗов, и, поскольку точная передача наименований учебных
заведений имеет существенное значение, в частности, для оформления
документов для выезда за рубеж, мне бы хотелось все же узнать Вашу
точку зрения на то, как переводить на английский язык слово "институт"
в наименовании учебных заведений бывшего СССР, ведь тогда были в
основном институты, университетов было мало.
Я обычно пишу institute, т.к., по моему мнению, это и не university и
не college, но всегда чувствую сомнения в правильности такой передачи.
Не могли бы Вы прокомментировать, как все-таки правильно передавать на
английский язык слово "институт" в наименовании учебного заведения
советского времени?
С уважением,
Л.М. Харькова
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Названия
как советских, так и российских институтов лучше всего переводить,
используя слово Institute. Такой практики придерживаются и зарубежные
(англоязычные) переводчики при переводе с русского. Слово institute
хоть и не слишком часто встречается в названиях англоязычных учебных
заведений, но вполне понятно как название вуза, тем более что на весь
мир известен, например, такой выдающийся университет, как MIT -
Massachusets Institute of Technology. Так что без колебаний пишите Institute.
Огромное Вам спасибо за подробное разъяснение и рекомендации. Я
примерно так и думала, но все же сомневалась. Сомнения связаны с тем,
что когда-то на встрече с американцами при трудоустройстве мнеия
спросили, какое учебное заведение я закончила, и когда я сказала, как
нас учили: "Teachers' Training College", один из носителей языка
переспросил: "Just a college?". У нас в городе на тот момент был
Коммерческий колледж (теперь университет), и я осознавала, что колледж
это не институт. Вот с тех пор у меня и появилисьсомнения.
Я не ожидала, что ответ придет так скоро. Большое Ваш спасибо за чуткость, оперативность и подробный комментарий.