Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, встретилось в тексте словосочетание "hotline session". Это один из видов сессий в рамках научной конференции. В научных симпозиумах и конференциях обычно проводится моного различных сессий и участники не успевают посетить все. Поэтому заседания проводятся не только в залах, но сессии online, некоторые в виде стендов и т.п. Но вот есть еще и hotline session. Hotline - как известно это "горячая линия" и такой перевод не очень подходит к научной конференции. Тем не менее, Контекст такой: "presented the results of this study at the hotline session of the 57th Annual Scientific Session".
hotline session в инете встречается часто в синопсисах научных статей, иногда слово hotline берется в кавычки, но вот русского перевода в словарях нет. Мой вариант: основная сессия (может от слова hot), наиболее важное заседание. Но с другой стороны тут бы больше подошло слово headline...
Как бы вы перевели это словосочетание?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сейчас на различных конференциях и симпозиумах докладчики иногда выступают удалённо, т.е. физически находясь в другом месте. Hotline session — это сессия, на которой делается доклад или проводится обсуждение в режиме видеоконференц-связи (а иногда, хотя и редко, по телефону). Так что здесь дело не столько в важности заседания, сколько в способе его проведения. Думаю, что можно использовать выражения «сессия в режиме конференц-связи», «дистанционная сессия», «телеконференция». Впрочем, подозреваю, что вскоре мы станем слышать и про «хотлайн-сессии»...
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Павел, г. ЕкатеринбургE
Просмотров: 2903
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]