Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Ipokinesia — это по новым «американским» правилам?
20.06.2010, 17:14
Павел Шубин:
В работе опять встретилось новомодное словечко - "Ipokinesia". В словарях, конечно же, перевода нет, но в в одной научной статье нашел
такое объяснение ipokinesia:- when motion is depressed.
Видимо это синоним медицинского (да и не только) термина "гипокинезия". Однако известный словарь Taber’s cyclopedic medical dictionary
(у меня 20-е издание) приводит другое написание этого термина: hypokinesia - Decreased motor reaction to stimulus.
Одназначно, что ipokinesia и hypokinesia это синонимы. Но почему разное написание? В основе лежат латинские термины, да и приставка Hypo очень распространена в образовании научных терминов. Почему же ее вдруг стали заменять на ipo? В том же Taber’s нет терминов начинающихся на ipo, за исключением названия одного диагностического препарата.
Слышал, что американцы начинают изменять английский язык. Может, это по новым "американским" правилам?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Про «новые американские правила» я ничего не слышал. Пока что однозначного ответа на Ваш вопрос дать не могу, тем более что Вы не указали источник. Но могу высказать кое-какие предположения.
Медицинские статьи и книги на английском языке публикуют сейчас не только англоязычные учёные. Если Ваш материал встретился Вам в каком-нибудь сборнике тезисов медицинской конференции, то имейте в виду, что такие сборники публикуются путём простой компиляции тезисов, подаваемых авторами, и ни о какой их редактуре речь не идёт. А часто и в научных журналах статьи публикуют в том виде, в каком их представили. Авторы же далеко не всегда безупречно владеют терминологией и нередко путают английские термины с терминами в своём языке. По-итальянски, например, гипокинезия — это именно ipokinesia.
Напомню, к слову, что латинская приставка hypo (равнозначная приставкам под-, суб-) была заимствована из греческого языка, где она имеет вид ύπο, т.е. «ипо».
Резюмируя, предлагаю пока что считать встретившееся Вам слово ipokinesia просто результатом языковой интерференции. Но в английском языке правильным вариантом остаётся по-прежнему hypokinesia.