Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Сергей Падалкин (Днепропетровск):
Здравствуйте. В разговорной речи восточной Украины иногда слышу фразы типа: «мы были поехали на рыбалку, но потом пришлось вернуться»; понятно, что это соответствует форме «мы поехали было на рыбалку, но пришлось вернуться» - тем не менее, откуда взялось это просторечие? Устоявшаяся ошибка? Заимствование? Или в старославянских языках были вспомогательные глаголы для передачи прошедшего времени?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Верно последнее предположение. Частица было восходит к древнерусскому и общеславянскому плюсквамперфекту (не будем при этом забывать, что современные формы прошедшего времени — поехали, знал, играла и т.п. — исторически являются причастиями, которые вначале образовывали прошедшее время вместе с глаголом-связкой быть, а из-за его опущения сами превратились в личные формы глаголов). Более подробно этот вопрос освещён в статье Д. В. Сичинавы (Москва) «Частицы было и бывало: русские «вторичные модификаторы» в свете типологии и диахронии» // Исследования по типологии славянских, балтийских и балканских языков (преимущественно в свете языковых контактов. — Спб.: Алетейя, 2013. — С. 175—194.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей ПадалкинE
Просмотров: 1654
| Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]