Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Е.ГУБАРЕВ: Kогда я проходил стажировку в США, в ответ на мою благодарность я часто слышал "you bet!". Впервые мне это сказали в спортивном центре при университете, где попросив у персонала пару ракеток для настольного тенниса и поблагодарив за них, услышал в ответ "you bet!"
Пришлось переспрашивать, так как в таком значении я слово bet не встречал (а фразу you bet вообще до этого не слышал).
Словари мои мне не помогли.
Вот, что дают словари:
A.Маккей, М.Т.Боткер, Дж.И.Гейтс. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с. :
• you bet
• you bet your boots
• you bet your life
Most certainly; yes, indeed; without any doubt. - Used to declare with emphasis that a thing is really so.
Do I like to ski? You bet your life I do. You bet I will be at the party. You can bet your boots that Johnny will come home when his money is gone.
"Are you coming?" "You bet!" — "Ты идешь?" - "Еще бы!" You can bet on it! — Можешь не сомневаться!
"Will you tell her?" "You bet I will" — "Ты ей скажешь?" - "Обязательно"
"I'm sorry, I wasn't listening" "You bet you weren't listening" — "Извини, я не слушала" - "То, что ты не слушала, это уж точно" You bloody well bet I didn't know — Я точно не знал, тебе говорю
Collins English Dictionary:
informal of course; naturally
Macmillan English Dictionary:
you betspoken used for saying ‘yes’ in an enthusiastic way
‘Are you coming too?’ ‘You bet!’
Потом, правда ситуация повторялась, и можно было догадаться, что значит это их "you bet", хотя в первый раз даже и не сообразил. Потом мне объяснили, что означает эта фраза.
Видимо, ее говорят люди, которым очень часто за день (в силу профессии) приходится отвечать на благодарности. Поэтому, принимая во внимание эту деталь, я бы перевел фразу "you bet" так:
"Спасибо"; "Ага".
Ну или что-то в этом духе. Как вы считаете?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Женя, действительно, употребление you bet в качестве ответа на благодарность — это новая тенденция в разговорной речи. Я думаю, Вы правы, это просто вариант реплики со значением "пожалуйста", когда человеку часто приходится отвечать на "thank you" и поднадоело довольно формальное "you're welcome". Тем, от кого Вы это слышали (работникам университетского спортзала и т.п.), не хочется выражаться слишком уж вежливо, как того требуют, скажем, от отельной обслуги, это простые парни, которые чувствуют себя с посетителями на равных, а может, даже и немного покровительственно. И да, можно перевести это как "Ага", "Без проблем", "Не за что".