Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Татьяна: Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть
довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не
забыть.
Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что
отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно
употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик.
Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем,
помогите, пожалуйста, разобраться.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.
Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.