Понедельник, 14.10.2024, 17:36
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [470]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как переводить прощальное "Take care!"?
26.01.2011, 12:15
Татьяна:
Добрый день. Интересный сайт, спасибо!! Вышла по ссылке на разбор "Хоть довинчивай". Хорошо, я читала ЭТО на английском, просто чтобы язык не забыть.

Хотелось бы параллельно спросить. Как переводить и что отвечать на прощальное "Take care!" у иностранцев? Оно повсеместно употребляется и первый раз, когда услышала, поставило меня в тупик. Потом, вроде, заметила, что они его дублируют в ответ. В общем, помогите, пожалуйста, разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Переводить take care можно любыми разговорными словами и выражениями, которые мы употребляем при прощании: пока!, счастливо!, будь(те) здоров(ы)! Близкое, казалось бы, по смыслу выражение «береги(те) себя!» употребляется реже и в основном тогда, когда действительно есть причина заботиться о здоровье или безопасности собеседника (например, он уезжает в трудное путешествие). Могу также отослать Вас к форуму, на котором обсуждаются варианты перевода этого выражения.

Что касается ответа по-английски, то и ответить можно любым выражением, употребляющимся при прощании, например: Bye!, So long!, See you around/later!. Можно, конечно, тоже сказать You too (take care of yourself)! в ответ.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Татьяна E
Просмотров: 34470 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]