Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Уважемый Дмитрий Иванович. Являясь постоянным пользователем интернета и, соответственно, его словарей, недавно нашел в переводной статье с английского удивительный пример:
For lack of fuel, their plans were grounded. — Из-за нехватки топлива им пришлось пересмотреть свои планы. (!!!)
Прошу прощения, если Вы уже давно осведомлены об этой ошибке.
11 апреля 2011 в 13:19
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, разумеется, НБРАС не имеет никакого отношения к этому примеру, хотя бы потому, что, как Вы правильно заметили, Александр, мой словарь русско-английский, а не англо-русский.
Некоторые страницы в Интернете, где приводится этот пример, дают ссылку на так называемый «Большой англо-русский и русско-английский словарь». Такое название носит словарь издательства «Центрполиграф» (М., 2007, 2009), хотя я не исключаю, что так могут называться и другие словари, поэтому не привожу фамилии его авторов.
Я думаю, что сия забавная описка возникла из-за того, что авторы не очень аккуратно «воспользовались» материалом трёхтомного «Нового Большого англо-русского словаря» под рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1993).
В словаре Апресяна на слово ground есть пример:
The planes were grounded by the fog, the fog grounded the planes из-за тумана самолёты не могли подняться в воздух.
Составители нового словаря решили, видимо, модифицировать этот пример, чтобы было не так очевидно его сходство с источником, и заменили обстоятельство by the fog на другую причину — for lack of fuel. Но при этом они пропустили букву e в слове planes, из-за чего самолёты превратились в планы. Ну, а потом они — видимо, в состоянии сильной усталости — перевели свою же ошибку на русский язык, из-за чего невылет самолётов трансформировался в пересмотр планов.
Спасибо, Александр, за присланный пример, он достоин того, чтобы пополнить копилку лексикографических курьёзов!