Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил (г. Киев):
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Меня зовут Михаил. Я студент Киевского гуманитарного института по специальности "Международные отношения", 3 курс.
Мне очень близки ваши взгляды в отношении перевода, особенно после того, как я изучил сайт и прочитал ваши статьи, которые смог достать.
Обращаюсь к вам, как к человеку опытному в этой сфере. Как, после окончания института, дальше развиваться? (с перспективой, например, попасть в ООН переводчиком)
Какую литературу изучать? Из каких авторитетных авторов могли бы посоветовать?
С уважением, Михаил.
28 мая 2011 в 18:05
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, Ваш вопрос о том, как дальше развиваться, состоит, по сути, из двух: что нужно делать для профессионального роста и как можно стать переводчиком международной организации, например, в системе ООН.
Начну со второй части. Если раньше в Москве существовали курсы переводчиков ООН, осуществлявшие прямую подготовку переводчиков для международных структур, то сейчас таких курсов больше нет. Не так давно, правда, в Санкт-Петербурге, при РГПУ им. А.И. Герцена открылась Высшая школа перевода, где налаживают сотрудничество с лингвистическими службами ООН и иностранными учебными центрами и обещают готовить переводчиков международного уровня. Никто, правда, не гарантирует, что выпускников этой школы или курсов при ней будут обеспечивать работой в международных организациях. Да и сама ВШП создана совсем недавно, в 2008 году, поэтому о результатах ее работы и о качестве подготовки тех, кто проходит там обучение, говорить пока рано.
Так что должен констатировать, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. О подобной системе на Украине я тоже не располагаю сведениями. Но из Вашего вуза Вы наверняка можете попытаться поступить на работу в министерство иностранных дел — это может быть хорошим трамплином для международной переводческой карьеры.
Имейте в виду, на работу в систему ООН приглашают переводчиков, хорошо владеющих не менее чем двумя иностранными языками (помимо русского и украинского). Так что главное, что я посоветовал бы Вам, — это очень серьезно отнестить к изучению не только первого, но и второго иностранного языка. К сожалению, в вузах наших стран второму языку уделяют гораздо меньше внимания и времени, и многими он быстро забывается после окончания вуза. Не позволяйте второму языку «ржаветь».
Второе, что поможет Вам стать переводчиком высшего класса, — это регулярная практика перевода. Не упускайте любую возможность тренировать переводческие навыки уже сейчас, пока Вы учитесь в вузе, пусть даже на первых порах просто сопровождая туристов или бизнесменов-иностранцев в качестве гида. И, конечно, если Вы хотите быть синхронистом, нужно пройти серьезное обучение именно по специальности «синхронный перевод». Только не соглашайтесь на краткосрочные курсы: для адекватной подготовки этому делу нужно обучаться не менее года, а лучше в течение двух лет. И выбирайте место для учебы с/п среди давно зарекомендовавших себя учебных заведений, где преподают настоящие профессионалы.
Насчет того, какую литературу изучать: хорошо бы освоить классику переводоведения — книги В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, С. Влахова и С. Флорина, В.Г. Гака, Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Г.В. Чернова, А.Д. Швейцера. Много интересного можно найти в старых «Тетрадях переводчика» и издававшихся в 1960-е—70-е годы сборниках «Мастерство перевода», а сегодня — в переводческом журнале «Мосты» (не путать с одноимённым русскоязычным литературным журналом, издающимся в Берлине).