Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Во-первых, огромное Вам спасибо за этот чудесный сайт! Он действительно интересный, а самое главное – полезный: чего только один раздел «Так не говорят по-русски» стоит! Во-вторых, спасибо Вам за Ваши прекрасные книги и словари! (Книга «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» стала – настольной.) В-третьих, очень приятно, что Вы находите время на то, чтобы отвечать на присылаемые Вам вопросы. Поверьте, это дорого стоит!
Надеюсь, не отниму у Вас много времени, если задам два вопроса.
Первый вопрос касается глоссариев. Каким образом вы составляете глоссарии? Т.е. лучше сказать: каким программным продуктом для составления глоссариев Вы пользуетесь? Этот вопрос, как мне кажется, довольно-таки интересный. Кто-то предпочитает Excel, кто-то – Word. Чем пользуетесь Вы? И есть ли, с Вашей точки зрения, альтернатива Word’у c Excel’ем?
Второй вопрос касается словарей. У меня, как и у любого другого переводчика, который работает в какой-нибудь узкой сфере, накопилось огромное количество глоссариев, блокнотов, записей и т.д. Недавно появилось желание заняться составлением… словаря. То, что это процесс трудоемкий, – я прекрасно знаю. Меня интересует другое: технология создания словаря: программное обеспечение, которое облегчает процесс и т.п. Интересно узнать: как работаете Вы, чем пользуетесь.
Заранее спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Михаил, спасибо за добрые слова!
Для составления глоссариев Excel мне кажется предпочтительнее: там больше возможностей для категоризации и унификации различных составных частей словарной статьи. Но если глоссарий небольшой, то я пользуюсь таблицей в Word'е.
Что касается словарей, то никакого общедоступного программного обеспечения для их составления нет. Издательства, имеющие такое ПО, никем с ним не делятся, а от авторов требуют рукопись или в Word'е, или в файлах pdf. Но поверьте, многие издательства, причём не только у нас, но и за рубежом, пользуются для вёрстки обычными издательскими программами, не учитывающими специфику словарного дела. Я, увы, часто обнаруживал, что у издательств нет даже минимально необходимых для словаря шрифтов (содержащих, например, буквы с ударениями или знаки транкскрипции), и порой мне, автору, приходилось снабжать издательства такими шрифтами (что тоже не всегда гарантирует успех, т.к. у них иногда ПО эти шрифты не могло корректно обработать).
Мой Вам совет таков: тщательно продумайте структуру словаря так, чтобы она была строгой, но максимально простой и свободной от условностей, которые могли бы вызвать накладки. Если Вы уже знаете, какому издательству предложите свой словарь, поговорите с производственниками и узнайте, каким ПО они пользуются. (Если у них "Макинтоши", то, может, и Вам лучше попробовать сразу делать работу в приложениях от Apple?).
Воспользуйтесь Excel'ем и сделайте пробный материал, убедитесь, что он хорошо конвертируется в обычные документы Word, pdf и, возможно, те, которые «любезны сердцу» издательства. Пошлите эти пробный материал издательству, пусть они посмотрят, насколько он их устраивает. Если что-то не получается, лучше упростите свою систему (не принося, конечно, в жертву качества словаря).
Составление словаря само по себе — безумно трудоёмкая и неблагодарная работа, но даже закончив словарь, автор должен понимать: редакционно-издательский процесс часто превращается в сущее мучение, которое может длиться годами. Это не преувеличение!
Если будет желание, расскажите подробнее о своей работе и лексикографических интересах.