Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
[Это письмо пришло через форму обратной связи. Оно мне показалось интересным, так что размещаю его в разделе дискуссий]
Здравствуйте! Замечательно прошлись по переводу книги и по Дэну пробежались! 90 процентов замечательно! Ну учтите это летературный а не дословный научный текст! Кое-где Вы тоже предлагаете.........уж очень круто - Одно слово "каталогизация"!!! Ну в художку такое слово всталять......... не стоит, ни Брауну ни переводчику! А так, Я бы всё рано купил бы Ваш перевод книги! Maxim ----------------- Оценка сайта: Отлично Дата: 02.07.2009, 10:21 ========================================
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Максим, спасибо за готовность купить мой перевод книги, но я, к сожалению, эту книгу не переводил, а только проанализировал.
Теперь по поводу того, что это "литературный, а не дословный научный
текст". Да, это беллетристика, но всё-таки особая, с весомым
научным компонентом, и терминология здесь используется не
для красоты, а со всей серьёзностью. Термин "каталогизация",
кстати, появляется в романе не в непринуждённом разговоре, а в
сообщении, выводимом компьютерной программой. Стало быть, и в русском
переводе должно быть его точное соответствие. Вы считаете, что и
Брауну не надо было "в художку такое слово вставлять". Ну, может быть,
не знаю. Как бы то ни было, это уж на его совести. А переводчик -
птица, конечно, творческая, но всё равно подневольная, должен
переводить то, что написано у автора.