Воскресенье, 22.12.2024, 06:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Почему в "Мостах" не пишут про "переводчиков в социальной сфере" и т.п.?
04.07.2012, 13:15
Галина:
В журнале "Мосты" одинаково хорошо освещаются как проблемы перевода, так и мастерство выдающихся переводчиков прошлого и настоящего. Почему же авторский коллектив не проанализирует в статьях востребованность специальности в наши дни, допустим, в малых городах и регионах, где помимо спецотеления есть и другие курсы, где учатся на "переводчика в социальной сфере" , или почему в наше время появились новые "вакансии", допустим, менеджер-переводчик, помощник руководителя-переводчик, секретарь-переводчик, экономист-переводчик, юрист-переводчик, консультант-переводчик, продавец-переводчик. Это что, упрощение специальности?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Журнал «Мосты» — не единственное место, где могут затрагиваться актуальные вопросы. Кроме того, не стоит рассматривать его авторов как отряд реагирования на все нерешённые проблемы. Каждый автор пишет о том, что интересует лично его, и редакция не даёт никому заданий написать статью на ту или иную тему.

А по существу Вашего вопроса могу ответить, что мне как раз довелось проанализировать поднятую Вами проблему, я осветил её в статье «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации — что это такое?», которая была опубликована в «Тетрадях переводчика», вып. 26. (М.: «Рема», 2007). Обновлённая версия этой статьи планируется к выпуску в составе сборника моих работ, который должен выйти из печати осенью 2012 года.

Официально в нашей стране вузами присваиваются две переводческие квалификации: «переводчик-лингвист» и «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Приходится констатировать, что именно введение второй из названных квалификаций девальвировало и даже дискредитировало переводческое образование в нашей стране.

Ну, а что касается названных Вами вакансий (менеджер-переводчик, юрист-переводчик и т.п.), то в официальном перечне специальностей таковых нет, это всё самодеятельность работодателей. В трудовую книжку подобную должность не запишут, а если запишут, то это будет нарушением существующих нормативных положений. Так что, наводя справки о подобных вакансиях, поинтересуйтесь, какая точная формулировка должности будет занесена в трудовую книжку.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Галина E
Просмотров: 2313 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]