Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
[Это письмо пришло через форму обратной связи] ======================================== Назим Гулиев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович.
Пишет Вам Назим, молодой переводчик из г. Баку.
Огромное спасибо за регулярные статьи на Вашем сайте. Они полезны и во многом поучительны. Как говорится, бьют сильно, но метко.
Вот ознакомился насчет "размазни" и во многом узнал самого себя. Вообще,
я считаю, что порой необходимо подходить к таким вот подобным ляпсусам
в речи (имею ввиду уже потом, апосля) несколько с юмором. Я буквально
катался по полу, когда дочитался до того пункта, где речь шла о
невероятяных усилиях Переводчика вспомнить чуть ли не все известные
значения слова "challenge". Ну, действительно, просто не удержался. И
то как Вы этот момент подали в статье уже дал мне зеленый свет для
безудержного смеха - Он хорошо знает, как перевести ..., но не
ограничивается одним вариантом, а выдает целых три ..., да еще с
усилительны ми атрибутами.
Как нам, переводчикам, порой
необходим смех, юмор. Ведь налицо и волнение того самого Переводчика, и
где-то чувство "не в своей тарелке" (как мне показалось). Я как-то
подметил. Вот, готовишься заранее к переводу и наступает потом этот
самый момент переводческой истины в твоем исполнении. И как важно в
этот момент сбросить с себя всякую спесь и облачится с ног до головы в
одежду простого работника предельно подпоясанного. Такой не будет
волноваться. И побольше юмора. Он помогает. Просто взять и окинуть
взглядом аудиторию и затем самого орат ра и сказать мысленно
аудитории: "За эти семнадцать мгновений весны я попытаюсь Вас и
прослезить и насмешить. Расслабьтесь, господа, по коридору идет ....
Переводчик".
Всегда буду рад общению с Вами, Дмитрий Иванович, и получению от Вас необходимых советов.
С уважением, Назим
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Назим, я рад, что Вы нашли на моём сайте что-то полезное для себя. Спасибо за оценку моих статей. Именно для вас, своих молодых коллег, я их и пишу. Совершенно согласен, что переводчику необходимо чувство юмора. Оно помогает и не зазнаваться, и легче переживать неудачи. Успехов Вам в своей профессии!
Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Назим Гулиев, г. Баку
Просмотров: 2518
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]