Суббота, 21.12.2024, 18:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

О грамотности спортивных телекомментаторов
09.08.2012, 17:20
Егор (г. Челябинск):

Мне был бы очень интересен Ваш комментарий вот по какому вопросу. Сейчас большую часть эфирного времени на телевидении занимают трансляции с олимпийских игр в Лондоне. Но ведут их не всегда хорошо подготовленные комментаторы. В видах спорта, которые они комментируют, они вполне разбираются, но вот их языковая подготовка чаще всего оставляет желать лучшего. И здесь хочется обратить внимание на две вещи.

Первая, это произношение иностранных фамилий - едва ли не в каждой ошибка! Причём не справляются комментаторы не только с языками, имеющими сложную, сильно отличающуюся от нашего языка фонетику, но и с весьма распространёнными в наших школах и вузах европейскими языками: английским, немецким, французским. Такое ощущение, что ведущие репортажей даже не догадываются о существовании различных сочетаний букв и звуков и о таблицах практической транскрипции, которыми можно воспользоваться. Они также могли бы нанять специалиста, который готовил бы произношение иностранных имён и фамилий к репортажу, но, видимо, на таких специалистах экономят. В результате мы получаем совершенно жуткие гибриды из иностранных имён, которые затем закрепляются в печатных изданиях и головах людей, которые постоянно эти репортажи смотрят. Только вчера в течение буквально двух минут я наблюдал за тем как, по воле беспечных комментаторов, француз Андре Оливье "стал" Эндрю Оливером, кубинец Хорхе "сменил имя" на непонятное Жорже (с ударением на последний слог!), а австралийская бегунья Пирсон несколько раз за время 12-секундного забега "колебалась" между Пэрсон и Пёрсон, но так и не получила в итоге корректно названного имени.

И вторая - это сама их речь, построение предложений на родном русском языке. И если ставить правильно ударения в словах эти люди потихоньку участся (слова "баловать" и "облегчить", произносимые ими с ударением на последнем слоге, уже не режут слух как прежде), то когда они начинают в косвенной речи передавать слова спортсменов, произнесённые на пресс-конференциях, хочется выключить звук. Почему сегодня считается нормальным произносить с экрана телевизора нечто вроде: "Она сказала, что я побегу в эстафете". Кто сказал и кто побежит? Разве это не одно и то же лицо? А получается, что говорит спортсменка про себя, а комментатор преподносит информацию так, будто сам встанет на беговую дорожку.

Этим в той или иной степени грешит практически каждый диктор, чей голос мы слышим в телевизионных репортажах.

Существуют ли сейчас какие-либо требования, предъявляемые к работникам телевидения или они могут говорить с экранов что угодно и как угодно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мой комментарий будет краток: согласен с Вашими наблюдениями и выводами. Да, в спортивных редакциях больше не работают редакторы и референты, которые выверяли правильное произношение иностранных имён и учили комментаторов грамотной речи. В число спортивных комментаторов нередко попадают бывшие спортсмены, и подозреваю, что от них не всегда даже требуют получения профессиональной журналистской подготовки. Увы, такова реальность сегодняшнего дня.

Поделюсь ещё одним забавным наблюдением, связанным с комментированием Олимпиады. Во время церемонии открытия комментатор Кирилл Набутов сказал при прохождении делегации Лаоса, что "теперь эта страна сменила название и называет себя Народно-демократическая республика Лао". Это заставило меня посмеяться. Конечно, никакой смены названия не произошло. Очевидно, журналист впервые увидел, как пишется Лаосская Народно-Демократическая Республика по английски: Lao People's Democratic Republic - и решил, что с прежним Лаосом покончено.

Между тем именно таким всегда - со времени получения независимости - было полное название Лаоса на английском языке (краткое же не утрачивало конечного согласного - Laos). Просто Lao - прилагательное (лаосский), а также обозначение национальности (лаосец, лаотянка). Конечное -s в своё время возникло как форма множественного числа во французском языке: Lao - Laos (лаосцы, страна лаосцев) и закрепилось в других языках. Могу успокоить всех: никакой необходимости в том, чтобы переделывать название этой страны и учиться новому варианту по-русски, не возникло.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Егор, г. Челябинск E
Просмотров: 2472 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]