Воскресенье, 08.12.2024, 06:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Уместно ли говорить you guys и you folks в устном переводе с русского на английский?
09.11.2012, 02:18
Вот фрагмент дискуссии, развернувшейся в Facebook на странице П.Р. Палажченко:

Pavel Palazhchenko: Y'all однозначно является "множественным числом" you, но в отличие от you guys более "регионально", в основном юг. You guys - у всех, и теперь уже употребляется не только в отношении молодой "аудитории". См. мои примеры в первом посте.

Valentin Chapanov: Спасибо, Павел Русланович. Насколько будет приемлемо использование you guys и folks в устном переводе с русского на английский? Или же все-таки есть узуальные ограничения, поэтому лучше не шалить и использовать более нейтральное обращение?

Pavel Palazhchenko: Ограничений у американцев почти нет, но переводчиков воспринимают всё-таки несколько иначе, поэтому я в большинстве случаев воздержался бы. Но тема интересная, кажется, отчасти освещенная в литературе в связи с идиоматикой. Постараюсь что-нибудь найти (или спросить у Ермоловича, что надежнее).

Дмитрий Ермолович: Поскольку Павел меня упомянул, не могу не высказаться, хотя, конечно, не претендую на истину в последней инстанции. Моё ощущение таково, что переводчикам с русского имеет смысл употреблять формулу you guys (you all), а при обращении к двоим — you two, только в тех случаях, когда есть шанс, что в противном случае останется неясным, к кому именно обращена реплика: к одному человеку или к нескольким (многим).

Например, ведётся беседа между г-ном Р. и группой американцев, а вы её переводите. Г-н Р. обращается в основном к одному из них, скажем, Mr. A, остальные слушают, кивают, но помалкивают. Затем в какой-то момент г-н Р. спрашивает: "А вам интересно было бы посетить сегодня вечером театр?" Вы, переводчик, знаете (или понимаете), что приглашается вся группа. Тогда, переводя, просто необходимо сказать: "Would you guys (или you all) be interested to visit a theater tonight?" — иначе другие могут подумать, что приглашение обращено только к одному человеку, или им как минимум будет неясно, пригласили ли и их тоже.

В остальных случаях достаточно ограничиться простым you — абсолютно нормативным и нейтральным местоимением множественного числа. Как хотите, но you guys, you all, you folks — все эти формулы звучат не абсолютно нейтрально. В устах иностранца они могут быть восприняты как несколько нарочитая попытка звучать по-приятельски, по-свойски. Не каждый переводчик сумеет избежать такой нарочитости, если он не "варится" в среде английского американского.

В Англии же, насколько я понимаю, you guys пока что воспринимается как американизм, и там этого местоимения я бы советовал избегать вообще.
Добавил: ermolovich-edit |
Просмотров: 2957 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]