Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Илья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Впервые узнал о Вас, увидев в интернете рекламу вашего учебника.
Сегодня (11.04.16) прочитал в блоге А. Навального, что телевидение сфабриковало сюжет о том, что Навальный нелегально сотрудничает с Западом. В качестве доказательства, ТВ приводит переписку якобы американцев/англичан о Навальном на английском. В записи блога, в пункте 1, Навальный утверждает, что переписка ненастоящая, а написана плохо знающими английский язык русскими людьми. В пункте 1 пользователи твиттера приводят примеры ошибок в артиклях.
Не могли бы вы оценить перевод (если это перевод) на наличие ошибок? Многие люди в сети, как я понял, считают, что приведенные недочеты по артиклям очень спорны или вообще ими не являются. Может есть какие-то другие ошибки? Например, в порядке слов.
Также, огромная просьба посоветовать зарубежную или отечественную литературу по сложным случаям употребления артиклей, чтобы приблизиться к уровню носителей языка. Хочу отметить, правда, многие отечественные справочники на эту тему я уже прочитал (в том числе и раздел про артикли Вашего нового учебника по русско-английскому переводу) и, возможно, есть материалы, которые Вы можете посоветовать, если основные правила уже поняты. Спасибо!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Игорь, в сети уже появились достаточно подробные материалы, посвящённые этой теме, например, вот этот. Я просмотрел скриншоты «разоблачительных» материалов и тоже убедился, что они не просто изобилуют ошибками, но и во многих случаях представляют собой полную чушь. Чего стоит, например, такая фраза:
All of Magnitsky's current government-controlled media have taken an active defensive position backed by Russian law enforcement agencies.
Попробуйте перевести это на русский язык, и не найдёте в этой фразе разумного смысла. Получилось что-то вроде:
Все принадлежащие ныне Магницкому подконтрольные правительству СМИ заняли активную защитную позицию, поддержанную российскими силовыми структурами.
Я думаю, в комментариях эта абракадабра не нуждается.
Что касается английских артиклей, то Вы правильно обратили внимание на то, что их неправильное употребление русскими переводчиками моментально высвечивает их некомпетентность.
Кроме того, по моим наблюдениям, в настоящее время в английском языке наблюдаются новые тенденции в употреблении артиклей, которые составляют для иностранцев дополнительные сложности. Главные из них — это употребление существительных, которые мы привыкли считать счётными, в непрерывном значении (об этом я пишу в учебнике), а также частотное опущение определённого артикля в идиомах и в начале предложения.
Но толковой литературы по этому поводу, к сожалению, НЕТ. Англоязычные лингвисты эту тему, похоже, не замечают (им вообще трудно представить себе, что кто-то не умеет расставлять артикли), а среди русскоязычных я пока не знаю тех, кто мог бы исследовать эту тему компетентно. У меня была толковая кандидатка в аспиранты, которой я хотел дать эту тему для исследования в диссертации, но ей по указанию экс-ректора МГЛУ Халеевой, которая девушку по необъяснимой причине невзлюбила, не дали даже прикрепиться соискателем к этому вузу. Так что работа была заброшена. Может быть, вы займётесь? )))
А метод исследования проблемы только один: анализ большого массива современных медийных текстов с целью обобщения закономерностей.