Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Игорь (г. Антверпен, Бельгия): Уважаемый Дмирий Иванович, вот эпизод, который, быть может, Вас позабавит. Как- то в начале 80-х в Ленинграде меня познакомили с директором ВНИИМАШ. У них был проект закупки у фирмы Филипс оборудования для производства компакт-дисков. В годы, когда проигрывателей для компакт-дисков ещё практически ни у кого не было, идея была достаточно странной. Переговоры с Филипс зашли в тупик и они попросили меня разобраться. Я съездил в Эйндховен, где меня приняли очень любезно. Руководитель соответствуещего подразделения Филипс объяснил мне в чём дело и согласился продолжить переговоры. Дирекция ВНИИМАШ пригласила меня быть при этом переводчиком, хотя я и предупредил их, что мой английский чисто улично-разговорный и опыта перевода у меня практически нет. И вот однажды в ходе переговоров призошло следующее: Голландцы задали вопрос . Я перевёл его русским. Глава советской делегации ответил длинной тирадой из нескольких предложений. Голландцы повернулись ко мне, ожидая перевода. Я ответил: No! , на что они дружно засмеялись. Дело в том, что весь смысл ответа советского чиновника сводился к "Нет, нам это не подходит". Кстати, все расходы по переговорам Филипс взял на себя, довольно щедро оплатив и мою "работу", что было приятно. А проект окончился ничем, чего и следовало ожидать. Но тут уж я был совсем ни при чём...
Добавил: потёмкин |
Контактное лицо: Игорь Потёмкин, г. АнтверпенE
Просмотров: 1594
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]