Суббота, 23.11.2024, 10:59
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

По поводу материала "I am good"
10.06.2013, 14:19
Андрей Лапин (Киев):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, выражаю большую радость в связи с наличием возможности обратиться к профессионалу высочайшего класса, а также - заочно - Наставнику и Учителю, книги которого давно уже стали для меня настольными. Именно детальное изучение ваших фундаментальной важности работ не в последнюю очередь помогло мне добиться победы в заключительном этапе Всеукраинской студенческой олимпиады по переводу (г. Киев, 2013) и других устных и письменных переводческих состязаниях.
Некоторое время тому назад, ознакомившись с материалом под названием "I am good" , я подумал, что один момент в нём требует уточнения. Он касается следующего примера:

"А вот ещё интересный пример из фильма:
You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.
Фильм "Friends and Family" (2007)
Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!"

По моему мнению, этот пример иллюстрирует явление не менее интересное, но отличное от того, что обсуждается в Вашем материале. Думаю, целесообразно тут вести речь об адъективном биноме - парном сочетании, состоящем из прилагательных, соединённых сочинительной связью. Сочетание "good and Adj", более того, является не совсем обычным биномом. Существующая научная литература по этому вопросу называет его квазисловосочетанием. В таких моделях компоненты не являются "равноправными", а сочетание в целом служит для создания экспрессивной избыточности. Перевод можно найти в различных источниках, в том числе и пособии "Парные словосочетания английского языка" Л.М. Медведевой и В.В. Дайнеко, в котором авторы предлагают следующие общие варианты перевода конструкции: "очень, чрезвычайно, полностью", снабжая "good and Adj" пометой "разговорное, усилительное выражение" и приводя в качестве синонимичного "fine and Adj" - "очень, чрезвычайно": "The night was fine and cold" (J. Galsworthy).

В связи с изложенным, Дмитрий Иванович, не считаете ли Вы, что приведённый пример выходит за рамки темы, обсуждаемой в материале, а предложенный перевод является пословным, в то время как правильнее использовать перевод на фразовом уровне?
Заранее благодарен за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну что же, мне тоже приятно, что у меня оказался такой способный и вдумчивый ученик.

Вы совершенно правильно подметили, Вадим, что good в выражении "I am good" в примере из кинофильма употребляется не самостоятельно, а в идиоматическом парном сочетании "good and ready". Роль второго члена в этой паре могут занимать и другие прилагательные, например strong, true, safe, happy и даже drunk (в качестве соответствия для good and drunk сразу приходит на ум русское «совсем хороший»).

Поэтому и перевод реплики, взятый мною из русской версии фильма, действительно нуждается в сокращении и корректировке. Учитывая контекст и то, что говорящий подчёркивает, что лишь по собственной воле будет готов отдать деньги, можно перевести его реплику так: «Когда я сам сочту, что настал момент» или аналогичной по смыслу фразой.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Андрей, г. Киев E
Просмотров: 2973 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]