Четверг, 21.11.2024, 14:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Игра слов в топонимике
18.08.2021, 01:21
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В одном из недавних эфиров передачи "Парад юмора" от 4 июля мне запомнилась яркая зарисовка на тему русского языка. С того дня меня не отпускает мысль о том, каким нужно обладать языковым чутьем, чтобы с ходу перевести для иноязычной аудитории юмор, основанный на созвучии географических названий и нарицательных слов. Доводилось ли Вам встречать аналоги в американском юмористическом дискурсе (например, "Авас" в исполнении Аркадия Райкина и Романа Карцева 1969 г. и "Кто на первой базе?" Бада Эбботта и Лу Костелло) или передавать на английский выступления в духе Геннадия Волкова, которое он обозначил как гимн русскому языку? Видеофрагмент начинается с 1:12:05 и заканчивается на 1:14.:50 (https://www.youtube.com/watch?v=By5siVSzGP8). Данный вопрос я глубоко не изучал (он тянет на отдельную научную работу), но уверен, что в разные времена носителям языка свойственно подмечать лингвистические курьезы и описывать их. Конечно, топонимический каламбур именно в рамках индивидуального повествования встречается редко. Меня больше интересуют пути решения таких задач и степень их адекватности. Скажем, можно ли подобрать нечто похожее на "у меня Житомир прихватило", если задаться целью передать этот юмор публике, которая не знакома или мало знакома с российскими городами? Полагаю, что так или иначе придется давать пояснения (предварительные либо последующие), которые могут несколько усложнить коммуникацию. Мой бывший преподаватель устного и письменного перевода (Евгений Алексеевич Гальченко) на этот счет говорил примерно так: "Я всегда держу в запасе самые ходовые анекдоты или эпизоды из сферы развлечений, чтобы не попасть впросак, когда выступающий начинает развивать метафоры или играть в рифмы не просто со словами, а целыми понятиями". Разумеется, с такой эквилибристикой не имеешь дела каждый день, но это крайне интересный лингвистический материал. Я постоянно пополняю арсенал таких средств через кино и книги известных публицистов на самые различные темы.
Есть ли на Вашей памяти случаи, когда какое-то действие или понятие (аналогично "в Гваделупе отлупили", "на австралийском материке отматерили" и так далее) забавно соотносилось с географией или другой сферой (например, названия штатов или поселков вперемешку с ситуациями, которые иллюстрируют их нелепость)? Наверняка, при переводе "Алисы", выпущенной издательством "Аудитория", Вам тоже пришлось заново осмыслять гротескный юмор кэрролловского Зазеркалья, хотя я не берусь судить обо всех решениях, но уровень мастерства меня восхищает.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Как вам диалог:

Two backpackers talking in a hostel:
“KENYA tell me your favorite country to visit?”
“OMAN… this is a tough question. What about you?”
“YEA-MAN, there are so many!”

Конечно, не один русский язык пособен на топонимические (и прочие) каламбуры. На мой взгляд, английский язык — чемпион по использованию каламбуров в юмористических жанрах, включая и стендап. Англоязычные юмористы этого жанра порой строят свои выступления исключительно на них, вот один из множества примеров. Есть так называемые one-liners, чьи выступления состоят из одних каламбурных шуток.

Устный перевод подобного юмора, по-моему, почти невозможен. Могу представить себе переводчика, обладающего талантом рассказчика анекдотов. Но всё, что он в таких случаях может, — это под видом «перевода» выдавать что-то своё. Иногда такая подмена проходит удачно, но серию каламбуров сходу передать невозможно — в таких случаях лучше сообщить слушателям, что речь говорящего построена на непереводимой игре слов.

Напоследок — ещё несколько топонимических шуток, очень похожих на юмор Геннадия Волкова:

With all these lockdowns and quarantines, let’s see when we Ghana travel again.
I once traveled around the Middle East. How? Well, I-ran.
Oh, South America! You'll never Bolivia how beautiful it is.
If I get lost in Juneau, Alaska local for directions.
There is Norway I want to go back home.
My favorite meal and country to visit? Turkey.
I will travel to France. After all, I have nothing Toulouse.

Что касается моего личного опыта, то в устном переводе мне подобные шутки если и попадались, то не запомнились, а вот письменно такие задачи приходилось решать не раз, в частности в переводе лимериков (где, как Вы знаете, топонимы играют важнейшую роль). Впрочем, там больше рифм, чем собственно каламбуров, но уровень сложности в их передаче почти такой же. Приведу примеры из своих переводов:

There was an Old Man of Columbia,
Who was thirst and called out for some beer...


Пожилой господин из Колумбии
Заявил: «Выпью пива у клумбы я»...

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spicle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


У задумчивой девушки с Крита
Вся фигура одеждою скрыта:
Одевалась в мешок,
У прохожих был шок.
Но мешок был в горошек расшитый.

Это лимерики Эдуарда Лира. А вот как я перевёл лимерик Льюиса Кэрролла, один из моих любимых:

There was a young lady of station,
“I love man” was her sole exclamation;
But when men cried, “You flatter,”
She replied, “Oh! no matter,
Isle of Man is the true explanation.”


Одна дама в течение бала
«Я люблю тебя, Мэн!» — напевала.
Ей один: «Я польщён!
А она ему: «Вон!
Остров Мэн, а не вас, приставала!»


Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман Бушев E
Просмотров: 1128 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]