Суббота, 13.07.2024, 07:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [465]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Department как департамент и министерство
06.10.2023, 00:06
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях ко мне обратился знакомый юрист. Его озадачила формулировка в учебнике Just English: Английский для юристов. Базовый курс (в трех частях): "Следует знать, что слово “department” соответствует русскому “министерство”, когда речь идет о правительственной системе США". Он мне пишет: "А почему же тогда департамент государственный, но оборона, юстиция, финансы - этим занимаются министерства? Откуда эта традиция именовать Министерство иностранных дел Департаментом?". Думаю, что здесь имеет место соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции. В дореволюционной России департаментом называли отдел высшего исполнительного органа (министерства), таким образом российский департамент по функционалу меньше американского. Если не ошибаюсь, в современном административном устройстве РФ возрождена структурная единица департамент, и такие подразделения есть в министерствах, Аппарате Правительства и т. д. Кроме того, не может быть несколько госсекретарей, а значит и Государственный департамент как главный орган внешней политики только один, на что мне возразили: "Ну так, Минобороны тоже в единственном виде, но со множеством отделов и подразделений, однако называется по-русски министерством, а не департаментом".
На Википедии по этому поводу пишут следующее:
Название Department of State выбрано по аналогии с традиционным названием министерских должностей в Великобритании, где на тот момент с 1782 года существовали должности Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел). Использование названия Secretary of State без уточнения о каких именно делах идёт речь фактически означало, что речь может идти как о внутренних делах, так и иностранных, что и было умело использовано Джорджем Вашингтоном."

На сайте "Город переводчиков" сохранилась двухстраничная дискуссия от 2003 года о переводе должности: Secretary of State of the State of Louisiana (любой другой штат), в которой спустя 15 лет после создания темы особенно сильно высказался участник под именем Nicolayy:
"... ещё более необъяснимо то, что люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, переводят Department of State как "Государственный департамент" или "Департамент Штата", не обращая никакого внимания на то, что после предлога of отсутствует артикль the. Хочется спросить: "Ребята, а вы как президент Соединенных Штатов переведете? President of United States или всё же The President of the United States?
И вот из-за этого традиционно неправильно перевода слова State и возникают все эти вопросы, а как же так, что в США несколько "государственных департаментов"? А как же так, что несколько "государственных секретарей"?"

И последнее, если позволите. В сообществе proz задавался аналогичный вопрос про словосочетание Department of State of the State of New York. Правильным, по мнению восьми переводчиков, был признан вариант "Государственный департамент штата Нью-Йорк". Только один высказался против: "Государственный департамент в США - это аналог российского Министерства иностранных дел, а в данном случае речь идет о департаменте (или канцелярии) штата".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, как всегда, Вы высказываете верные объяснения многих вопросов, которые поднимаете. В частности, Вы правы, говоря, что Department of State — Государственный департамент — это «соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции». Добавлю, что это уже не только переводческая, но и официальная дипломатическая практика. Менять её бессмысленно и непродуктивно.

Цитируемые Вами переводы из русской Википедии — “Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел)” — это, не побоюсь сказать, образцы смехотворного невежества. Слово state в названиях этих должностей никак не значит «состояние». Реплика пользователя под ником Nikolayy, которую Вы цитируете, тоже кажется мне довольно бессмысленной. Боюсь, что авторы обоих высказываний не понимают разницы между абстрактным и конкретным смыслами, которые одно и то же существительное state приобретает в зависимости от отсутствия или наличия артикля. Итак, the state (с артиклем) в интересующем нас значении — это система государственных органов, государство как совокупность органов управления и политической организации страны. Примеры (из Longman Dictionary of Contemporary English):

Should industry be controlled by the state? — Должна ли промышленность управляться государством (=государственными структурами)?

Без артикля state выражает общее понятие сферы наиболее важных государственных дел и отношений:

The ministers were discussing important matters of state — Министры обсуждали важные государственные дела (=дела государственной важности).

The Department of State — это, по глубинному смыслу, «министерство государственных дел». Ну, перевели Department как «департамент» когда-то, это давным-давно прижилось и никого не смущает. А почему же не «министерство иностранных дел» — ведь это то, чем является Госдепартамент в действительности, не так ли? Тем, кто хочет это понять, советую посетить официальную страничку Госдепартамента США, где сказано:

At one time, the State Department was responsible for a number of domestic duties ranging from publication of the census to control of copyright to management of the Mint. (В своё время Государственный департамент отвечал за ряд внутренних функций — от публикации результатов переписи и контроля авторских прав до управления Печатным двором.)

То есть нёс ответственность за разные государственные дела. Позднее от внутригосударственных функций он был освобождён и занялся исключительно иностранными делами государства, а название осталось. Ни к чему менять его и нам.

Но у слова state есть ещё одно значение, которое мы переводим на немецкий манер как «штат». Это тоже традиция, однако не стоит забывать, что для американцев штаты — это хоть и небольшие, но всё равно государства, и у них тоже могут быть государственные дела. Ну, примерно так же, как в составе РФ есть республики, про которые все понимают, что они входят в состав Федерации и поэтому не совсем равноценны тем республикам, которые являются независимыми государствами. Но и у наших республик есть государственные советы, государственные секретари и т.д. и т.п.

Поэтому нет ничего странного в наличии такой должности, как the Secretary of State of the State, у некоторых штатов США (например, у Колорадо или Оклахомы). И не случайно слово state употреблено в этих названиях дважды: один раз в одном значении (“государственные дела”), другой раз в другом (“государство-штат”). Именно наличие или отсутствие артикля определяет эти разные значения.

В свете сказанного, я думаю, уже излишне подробно объяснять, почему правильный перевод эргонима Department of State of the State of New YorkГосударственный департамент штата Нью-Йорк.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 617 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]