Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вот пример из старого опыта. Мы с коллегой работали лет 10-12 назад
на конференции по вымирающим видам. Существует такой баран Марко Поло. Когда мы переводили, вдруг один
из делегатов стал его называть козлом Марко Поло. Мы удивились, переглянулись.
Один раз в соответствии с нашими глоссариями назвали его "Marco Polo ram", но
видя упорство выступающего и последовательность в терминологии, стали и
по-английски называть его "Marco Polo goat". Очень, правда, неуверенно мы это
делали. Но оказались правы. Как выяснилось из дальнейшей дискуссии этот
несчастный козел-баран подпадал под разные классификации. И если он был бараном,
то отстрел этого вида был разрешен. А если козлом, то нет. Или наоборот.
Я
перерыла в Интернете все, чтобы сейчас точно вспомнить, кого можно отстреливать — козлов или баранов, но не нашла. Но это, собственно, пример того, что порой
бывают нужны и буквальные переводы. Как бы пришлось нам потом объяснять суть
дискуссии? (В словарях я следов этой дискуссии тоже не нашла, но пришла к
выводу, что охоту на бедняг разрешили. Масса рекламных объявлений об охоте, где
несчастных называют то козлами, то баранами).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По моим источникам, это животное близко к архарам (а может, и является таковым), которые в нашей стране занесены в Красную книгу. Согласно пятиязычному «Словарю названий животных. Млекопитающие» В.Е. Соколова (М., 1988), это баран. Так что, видимо, именно баранов запрещено отстреливать.
А история, на мой взгляд, очень поучительная. Она говорит о том, что переводчик должен быть очень осторожен, когда ему хочется «поправить» ошибку автора. Кто знает, а вдруг это не ошибка, а важный нюанс?