Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
С большим интересом прочитал Вашу рецензию на перевод "Кода да Винчи".
В начале второй части рецензии Вы пишете, что оговорку на счёт необычного произношения фи американцем в русском переводе следовало опустить, но мне кажется, есть более изящное решение. Во фразе «"That’s the number PHI.” He pronounced it fee» слово fee можно перевести как фэ или эф. То есть:
– Это число PHI. – Произносит он его как «фэ».
Русские ведь тоже по-разному произносят эту греческую букву.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Давайте разберёмся поподробнее в ситуации. Персонаж, называвший по-английски греческую букву φ как [фи] (в отличие от общепринятого в английском языке [фай]), очевидно, стремился следовать оригинальному названию в греческом языке и тем самым — намеренно или невольно — демонстрировал свою эрудицию и «продвинутость».
Вы, видимо, предлагаете поиграть на том, что русскую букву Ф тоже называют по-разному: [эф] и [фэ]. Но дело в том, что [фэ] — это некорректное, неграмотное произношение названия данной буквы, так что сказавший так продемонстрировал бы не свою учёность, а, наоборот, слабую образованность.
Кроме того, я никогда не слышал, чтобы по-русски греческую букву φ называли как-то иначе, чем [фи], и было бы крайне странно, если бы в переводе «продвинутый» молодой учёный оперировал «греческой» буквой [фэ].