Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дмитрий Иванович, в Вашем русско-английском словаре в статье совещательный даны примеры:
совещательный голос - deliberative vote
совещательный орган - deliberative / consultative body
Мне кажется, оба примера некорректны:
1) Deliberative vote - это, насколько я понимаю, не совещательный, а решающий голос (в том смысле, что он учитывается при голосовании). Иногда у председателя есть один deliberative vote и один casting vote на случай, если голоса распределятся пополам.
Соответственно, в статье решающий для примера «решающий голос» было бы хорошо разделить два значения: «голос, реально участвующий в голосовании» и «голос, решающий исход голосования» (casting vote).
Чаще, по-моему, встречается первое значение, и велика вероятность, что люди будут искать в Вашем словаре, как перевести, скажем, «с правом решающего голоса» (т.е. с правом участвовать в голосовании) и ошибочно переведут это как casting vote.
2) Deliberative body - это не совещательный орган (т.е. орган, который может только давать советы), а совет (т.е. орган, который совещается и принимает какие-то решения). Collins COBUILD пишет:
A deliberative institution or procedure has the power or the right to make important decisions. [FORMAL] ...a deliberative chamber like the House of Commons.
Согласитесь, вряд ли британский парламент можно назвать совещательным органом!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы правы, эти соответствия ошибочны. Видимо, они перекочевали в НБРАС
по традиции, т.к., увы, практически все прочие словари (от Мюллера и
Смирницкого до Гальперина и Апресяна) тоже их содержат. Что, конечно,
не делает их менее досадными. Уже пометил их к исправлению.
Владимир Демидов: Уважаемый Дмитрий Иванович! Насчет примеров в статье "совещательный" я
забыл добавить, что я бы предложил advisory body и advisory vote.
Последнее, впрочем, обычно обозначает "совещательное голосование",
опрос; насчет совещательного голоса я не знаю, но предполагаю, что
advisory vote допустимо. Соответственно, стоит, наверное, добавить
advisory в саму статью как вариант на "совещательный" — и, может быть,
даже в качестве первого варианта.
Если у Вас есть на примете
варианты на "решающий голос" и "совещательный голос", поделитесь,
пожалуйста.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
«Решающий голос» — это, действительно, casting vote. А вот что касается «совещательного голоса», то тут ситуация сложнее. В самом этом выражении есть некий парадокс. Ведь если такой голос не принимает участие в принятии решений, то есть голосовании, то это и не голос тогда. В первом приближении это, вероятно, что-то вроде nonvoting/advisory membership (of a council or a deliberative body).
ДОПОЛНЕНИЕ от 15.03.2015. Есть ещё одно соответствие для «решающий голос» – swing vote (a vote that has a decisive influence on the result of an election). Его отличие от casting vote (an extra vote given by a chairperson to decide an issue when the votes on each side are equal) в том, что casting vote – это дополнительный голос, которым наделяется председатель комиссии (или другого органа) при разделении голосов поровну.