Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Вадим:
В одной из этикеток к одежде встретилась надпись "pilling-resistant", напрашивается перевод "не скатывается", "не образует катышков" (о ткани), при чем, как помнится, написание именно через дефис. В соответствующей статье для глагола "скататься", "скатываться", если не ошибаюсь, это значение отсутствует.
Например, у Апресяна для глагола "pill" указано соответствующее значение 7. сваливаться (о шерсти, синтетической пряже).
Но усмотреть в приведенном варианте перевода на русский язык обиходный вариант употребеления этого глагола - "скатываться" - довольно сложно, у Апресяна указано скорее его специальное значение.
Может быть, стоит включить это значение глагола и его перевод в словарь?
Конечно, можно подобрать много значений перевода слов, в составе которых есть -resistant, но дело не в этом. Просто, есть такое значение для глагола "скататься". Может, я ошибаюсь, и в этом случае используется только специальное значение, тогда поправьте меня.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вадим, Вы правы, это значение глагола скатываться нужно добавить в словарь. Действительно, в английском языке данное значение выражает глагол pill (часто в форме герундия pilling), например:
Ткань совершенно не скатывается даже спустя несколько месяцев носки.
The fabric shows no sign of pilling after months of use.