Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Иногда я просматриваю фильмы с субтитрами, чтобы оценить качество перевода. В "Большом Англо-Русском словаре" под. редакцией проф. И.Р. Гальперина, том 2, стр. 518: spoil-sport - тот, кто портит удовольствие другим. Предлагаю Вам рассмотреть это слово для НБРАС.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Евгений Юрьевич, spoilsport годится как соответствие для «вредины» только в некоторых контекстах. Вы и сами привели его значение — ‘тот, кто портит удовольствие другим’. А вредина — это ‘тот, кто наносит вред, вредничает’ (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой). Вредничать же — это ‘действовать, говорить и т. п. наперекор кому-н., стараясь навредить и обидеть’ (Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова). Со смыслом ‘портить удовольствие’ это совпадает лишь отчасти.
Чаще всего словом spoilsport называют человека, который отказывается веселиться вместе со всеми или принимать участие в чьей-то затее. Согласитесь, это не всегда то же самое, что вредничать. Такого человека мы бы скорее назвали занудой, чем врединой.
Но я допускаю, что в контексте фильма, кадр из которого Вы привели, такое соответствие могло быть вполне уместно.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Евгений СолодухинE
Просмотров: 265
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]