Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Евгений Юрьевич (г. Братск): Добрый день, Дмитрий Иванович! Хотел бы Вам предложить новые слова для НБРАС :" Грузовой парашют воен. - cargo shute;запасной парашют- emergency/spare/reserved parashute;основной парашют-main parashute".Хочу также Вам предложить следующее словосочетание:"костюм парашютиста-jump suit", но у него имеется 2-ое значение - костюм типа комбинезона(мужской или женский) А можно это перевести как suit of parashute-jumper? Конечно,английские эквиваленты можно откорректировать.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Выражения основной парашют, запасной парашют, грузовой парашют — это словосочетания, которые не являются идиоматическими и переводятся покомпонентно. Например, в статье запасной есть соответствия spare и reserve (attr.), в статье грузовой — cargo (attr.). Пожалуй, выражение костюм парашютиста — jumper suit можно добавить, а то, что у него есть и второе значения, непринципиально. Добавлять к нему слово parachute (sic!) не нужно: английский язык не любит многословности, а конкретное значение словосочетания обычно определяется контекстом.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратcкE
Просмотров: 289
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]