Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые словосочетания: точка Немо, автобус-гармошка, сапоги гармошкой и всмятку
28.05.2020, 09:13
Евгений Юрьевич (г. Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Понравятся ли Вам следующие словосочетания для НБРАС? 1) Точка Немо (англ.Point Nemo) - океанский полюс недоступности,условная точка в Мировом океане,наиболее удалённая от какой-либо суши на Земле.2) Автобус-гармошка-bendy bus.3) Сапоги в гармошку,гармошкой-boots in accordion.4) Сапоги всмятку(разг.шутл.) - бессмыслица,чепуха (в переводе сомневаюсь).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую Вас, Евгений Юрьевич! 1) точка Немо — Point Nemo: соответствие, безусловно, заслуживает включения; 2) автобус-гармошка разг. — bendy bus: тоже достойно включения. К этому тогда уж нужно будет добавить и технические синонимы: сочленённый автобус — articulated bus; 3) тут, пожалуй, точнее будет «сапоги гармошкой — accordion boots»; 4) сапоги всмятку — это выражение мне кажется устаревшим, но его тоже можно включить. Соответствия могут быть такие: gibberish, claptrap, balderdash.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратскE
Просмотров: 244
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]