Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для НБРАС: 1) передвижная амбулатория; амбулатория-фургон - out-clinic; 2) уничтожение документов ( в машине ) - shredding of documents; 3) открытые вагончики для объезда парка, выставки и т. п. - scenic railway; 4) скрабл, игра в слова (алфавитными косточками на разграфлённой доске; фирменное название) - Scrabble; 5) шейк (танец ) - shake; 6) трусишка (шутл.) - scaredy-cat; 7) фильм ужасов - scary film.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Out-clinic? Очень странное слово. Да, его приводят некоторые англо-русские словари, но в реальных англоязычных источниках мне его найти не удалось.
2. Пожалуй, корректнее было бы включить в словарь глагольное словосочетание: уничтожать документ в шредере — to shred a document.
3. Не уверен, что scenic railway адекватно переводится «открытыми вагончиками». Такая железная дорога вполне может иметь и закрытые вагончики. Пожалуй, это лексическая лакуна: в русском языке, кажется, нет краткого названия для такой туристической железной дороги, по маршруту которой открываются красивые виды.
4. Между прочим, аналог игры, называемой по-английски Scrabble, существовал ещё в царской России и назывался «Крестословица». Но сейчас, действительно, распространилось название «скрабл».
5. Шейк, безусловно, заслуживает включения. Сам удивляюсь, как же я его упустил.
6. Синонимов для «трусишки» в английском языке довольно много, я думаю, в словаре не нужно перечислять их все, достаточно и тех, что уже там приведены.
7. Нет, всё-таки фильм ужасов — это horror film / movie, а scary film — это всякий «страшный, пугающий фильм» (свободное словосочетание).
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 231
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]