Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Пословица «хоть с умом воровать, а беды не миновать»
28.09.2020, 10:06
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть пословицу (в Вашем словаре их большое количество), которая, на мой взгляд, звучит особенно актуально в наши дни. Хоть с умом воровать, а беды не миновать - even if you steal wisely, you'll get into trouble; even with the mind to steal, but trouble is inevitable.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Какая-то редкая пословица, никогда её раньше не встречал. А английские варианты кажутся искусственными (второй вариант к тому же не очень грамматичен, сочетание частицы even и союза but создаёт логическую избыточность).
В общем, я бы не стал включать эту пословицу в словарь. Если такая пословица и попадётся переводчику, то её — в отсутствие английского идиоматического эквивалента — можно передать как обычное предложение афористического характера, руководствуясь стандартными правилами перевода.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Просмотров: 306
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]