Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Евгений Юрьевич (г. Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующее: 1) четверть пинты ( англ.= 0,142 л., амер.= 0,118 л.) - gill; 2) снохачество (сожитие свёкра со снохою встречалось среди крестьян. Ещё в 18-ом веке в Сибири был обычай женить малолетних сыновей и жить с их жёнами. Словарь Ф.А.Брокгауза и И. А. Ефрона. Москва, ЭКСМО, 2006, с.153). Имело ли место подобное явление в англоязычных странах и, если оно было, то какой английский эквивалент ему соответствует? Нужно ли это слово включать в НБРАС с пометой уст.?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений Юрьевич! 1. Да, видимо, в статью пинта следует добавить словосочетание: четверь пинты — gill, quarter of a pint. 2. Сложный случай. Не слыхал и не читал, чтобы подобный обычай имел место в англоязычных странах и тем более имел своё название. Снохачество — слово довольно редкое и специальное, относится к категории историзмов. Пожалуй, в НБРАС я бы не стал его включать. Но тем, кому оно встретится в переводе, придётся, видимо, передавать его описательно: cohabitation of the father-in-law with the daughter-in-law.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.БратcкE
Просмотров: 261
| Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]