Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Новые слова и словосочетания: якудза, териология, оловянная чума и др.
04.11.2020, 12:38
Евгений Юрьевич (г. Братск): Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний. 1. Марлин (на эту рыбу охотился главный герой повести Эрнеста Хемингуэя " Старик и море") - marlin. 2. Якудза (традиционная форма организованной преступности в Японии) - Yakuza. 3. Снукер - snooker (Snooker, being an English game, requires more skill than common "pool" - Снукер, английская игра, приоритетом там является навык, а не основной "пул"). 4. Гладиус (знаменитый короткий римский меч) - gladius. 5. Териология (раздел зоологии, изучающий млекопитающих) - theriology, mammalogy. Этот раздел может дополнить "ихтиологию". 6. "Колыбель цивилизации" - cradle of civilization. Earth - is a prosperous planit, the cradle of civilization - Земля - плодородная планета, колыбель цивилизации. 7. "Спрятанная мать" (жанр британской фотографии, возникший с зарождением фотографии и исчезнувший в 1920-е годы; фотопортрет ребёнка возле спрятанной за драпировкой или иным предметом матери) - the hidden mother. 8. " Оловянная чума". При низких температурах белое олово распадается в порошок, превращаясь в другое аллотропное видоизменение олова - " серое олово". Этот процесс очень напоминает распространение воспалительных процессов в живых организмах. Поэтому превращение белого олова в серое получило образное название "оловянной чумы" - tin plague. (Это словосочетание можно найти в художественной литературе).
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! 1–3, 5, 6 — полностью согласен. 4 — не уверен. Это всё-таки историзм, требующий пояснения. 7. Полной уверенности у меня нет, но, учитывая, что к этому жанру сейчас снова возник интерес, его можно добавить и в НБРАС. Но тогда, пожалуй, в таком виде: hidden mother photography. 8. Не знаю, в каком произведении художественной литературы употребляется этот термин. По крайней мере, все источники, указанные в Национальном корпусе русского языка, где встречается это словосочетание (а их всего-навсего 5), — это научно-популярные книги и журналы. Но, пожалуй, включить в словарь можно.
Добавил: soloduhin |
Контактное лицо: Солодухин Евгений ЮрьевичE
Привожу отрывок, который можно отнести к художественному произведению. ...- Ну-с, милостивый государь! - обратился к нему старший ревизор после осмотра последнего ящика. - Что вы теперь скажете нам? Куда вы дели доверенные вам пуговицы? ... Очевидно, в данном случае имело место явление, известное в химии под названием " оловянная чума".
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Евгений Юрьевич, а где же ссылка (автор, название произведения, год издания)? К тому же, боюсь, пример не очень показательный. Сам пояснительный контекст словосочетания («явление, известное в химии под названием...») говорит о том, что это довольно редкий научный термин, лежащий на периферии основного лексикона русского языка.
... - Ничего не понимаю, ваше превосходительство! - пролепетал он в ответ. - Все они должны находиться в этих ящиках! - Вы, кажется, за дурака принимаете меня, милостивый государь! - закричал ревизор. - В таком случае, - обратился он к одному из своих помощников, - возьмите немного этого вещества и отправьте его в нашу лабораторию. Химики точно скажут, что именно он положил в ящики вместо украденных пуговиц, и помогут нам запрятать этого вора подальше в Сибирь! Через несколько дней удивляться пришлось и ревизорам. " Присланное вами для анализа порошкообразное вещество, - писал в своём заключении начальник лаборатории, - несомненно, олово. Очевидно, в данном случае имело место явление, известное в химии под названием " оловянная чума". Этот отрывок я нашёл в Википедии. Рассказ называется " Оловянная чума", а автора и года издания я не мог определить, хотя всё написанное выглядит как рассказ. Для меня это тоже выглядит странно.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]