Воскресенье, 22.12.2024, 08:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Наблюдение, пористый шоколад, подвеска, катамаран
07.02.2021, 21:35
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

После ознакомления со всеми дополнениями в словарь решил я обратился к своим блокнотам и предложить на рассмотрение следующие единицы, которые мне показались интересными и актуальными.
1. Наблюдение - sighting [an instance of seeing or catching sight of something, typically something unusual or rare - Oxford Dictionary; a sighting of something, especially something unusual or unexpected is an occasion on which it is seen. - Collins]. Именно это слово я встречал чаще всего в уфологической и эзотерической литературе среди большинства авторов, упоминающих загадочные феномены. Например, "Очевидцы сообщают о том, что уже не первый раз наблюдают в ночной небе непонятные огни" - Witnesses have reported sightings of mysterious lights in the night sky.
2. В словаре почему-то оказалось только прилагательное porous. Я сразу вспомнил про пористый шоколад, который нравится моей сестре. Наверное, стоит включить словосочетание aerated chocolate. Его определяют так: a type of chocolate which has been turned into a foam via the addition of gas bubbles.
3. Сам я не автомобилист, но часто задавался вопросом, как по-русски называют мохнатые кубики на зеркале заднего вида. Никакой практической цели они не служат, а иногда даже отвлекают водителя, как мне кажется. На сайтах, где продают аксессуары для автомобилей, их называют (декоративные) подвески. Самое популярное сочетание на английском для такой безделушки - fuzzy dice [другие варианты: fluffy dice, soft dice, or stuffed dice, are an automotive decoration consisting of two oversized (usually six-sided) plush dice which hang from the rear-view mirror]. Возможно, есть более точное наименование, но кроме подвески в этом значении я ничего другого пока не встречал.
4. В словарной карточке для "катамарана" стоит помета мор. Я решил проверить, как изображают это судно на реальных фотографиях, и пришел к выводу, что это слово не подойдет к тому, что называют катамараном, скажем, в парке развлечений, а именно водный велосипед на двоих. В отличие от catamaran оно меньше по размеру и не предназначено для спортивных мероприятий или навигации в открытом море. На сайте магазина Amazon, к примеру, детские (и не только) катамараны называют paddle boats.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Да, слово sighting можно добавить как одно из соответствий к вокабуле «наблюдение», но с уточнением: (отслеживание чего-л. редкого, необычного).
2. Прекрасное дополнение.
3. Fuzzy/fluffy dice — конечно, интересное словосочетание, но в русском языке у него точного соответствия нет, ведь «декоративная подвеска» — это более широкое понятие, гипероним. Так что не знаю, стоит ли его включать в русско-английский словарь. Это, пожалуй, межъязыковая лакуна.
4. Да, конечно, катамараны плавают не только по морю. Помету мор. нужно будет заменить пояснением в скобках: (двухкорпусное судно или лодка), а paddle boat добавить после уточнения: (водный велосипед).

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 272 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]