Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
После ознакомления со всеми дополнениями в словарь решил я обратился к своим блокнотам и предложить на рассмотрение следующие единицы, которые мне показались интересными и актуальными. 1. Наблюдение - sighting [an instance of seeing or catching sight of something, typically something unusual or rare - Oxford Dictionary; a sighting of something, especially something unusual or unexpected is an occasion on which it is seen. - Collins]. Именно это слово я встречал чаще всего в уфологической и эзотерической литературе среди большинства авторов, упоминающих загадочные феномены. Например, "Очевидцы сообщают о том, что уже не первый раз наблюдают в ночной небе непонятные огни" - Witnesses have reported sightings of mysterious lights in the night sky. 2. В словаре почему-то оказалось только прилагательное porous. Я сразу вспомнил про пористый шоколад, который нравится моей сестре. Наверное, стоит включить словосочетание aerated chocolate. Его определяют так: a type of chocolate which has been turned into a foam via the addition of gas bubbles. 3. Сам я не автомобилист, но часто задавался вопросом, как по-русски называют мохнатые кубики на зеркале заднего вида. Никакой практической цели они не служат, а иногда даже отвлекают водителя, как мне кажется. На сайтах, где продают аксессуары для автомобилей, их называют (декоративные) подвески. Самое популярное сочетание на английском для такой безделушки - fuzzy dice [другие варианты: fluffy dice, soft dice, or stuffed dice, are an automotive decoration consisting of two oversized (usually six-sided) plush dice which hang from the rear-view mirror]. Возможно, есть более точное наименование, но кроме подвески в этом значении я ничего другого пока не встречал. 4. В словарной карточке для "катамарана" стоит помета мор. Я решил проверить, как изображают это судно на реальных фотографиях, и пришел к выводу, что это слово не подойдет к тому, что называют катамараном, скажем, в парке развлечений, а именно водный велосипед на двоих. В отличие от catamaran оно меньше по размеру и не предназначено для спортивных мероприятий или навигации в открытом море. На сайте магазина Amazon, к примеру, детские (и не только) катамараны называют paddle boats.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Да, слово sighting можно добавить как одно из соответствий к вокабуле «наблюдение», но с уточнением: (отслеживание чего-л. редкого, необычного). 2. Прекрасное дополнение. 3. Fuzzy/fluffy dice — конечно, интересное словосочетание, но в русском языке у него точного соответствия нет, ведь «декоративная подвеска» — это более широкое понятие, гипероним. Так что не знаю, стоит ли его включать в русско-английский словарь. Это, пожалуй, межъязыковая лакуна. 4. Да, конечно, катамараны плавают не только по морю. Помету мор. нужно будет заменить пояснением в скобках: (двухкорпусное судно или лодка), а paddle boat добавить после уточнения: (водный велосипед).