Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Представляют на рассмотрение следующих кандидатов в словарь. 1. Сегодня среди молодежи и некоторых взрослых очень модно стало курить кальян и посещать сами кальянные, которые подаются как солидная альтернатива обычным сигаретам. В словаре не оказалось слова, обозначающего такие заведения. Нейтральным можно назвать hookah lounge, хотя в разных странах это место также называют shisha bar или den [Britain, Canada], hookah bar и shisha parlor. "Шиша" ближе к арабским странам, я полагаю, хотя не исключено, что слово уже проникло в США и Европу. К слову об экзотике, если позволите. Мне вспомнился один репортаж про "чайный гриб", который стал пользоваться огромной популярностью в некоторых американских барах наравне с рассолом. Так вот кроме словарного эквивалента tea mushroom его рестораторы называли kombucha [fermented, lightly effervescent, sweetened black or green tea drink commonly consumed for its supposed health benefits]. 2. Электрошокер часто применяют полицейские для усмирения особо буйных манифестантов или тех, кто оказывает яростное сопротивление. В свое время выходила серия документальных фильмов, запрещенных к показу на ТВ, под названием Banned From Television (1998). Среди прочего показаны жуткие кадры применения этого устройства на беременной женщине, которая отказывалась выйти из машины. По-английски его называют stun gun. 3. Сувенир, который часто привозят из поездок туристы, - нэцке. Раньше редко его употреблял по-английски. Когда открыл словарь, то увидел три варианта произношения и узнал, что форма множественного числа совпадает с формой единственного, хотя также возможен и вариант с добавлением окончания -es. Итак, netsuke ['netskeɪ], [-skɪ], [-'sukɪ] [a carved button-like ornament, especially of ivory or wood, formerly worn in Japan to suspend articles from the sash of a kimono]. 4. В новостях про военные конфликты частенько упоминаются талибы, наравне с которыми теперь уже привычными стали игиловцы. В словаре приводится кратенькое определение: талиб - участник исламского вооружённого движения «Талибан». Думаю, нелишним будет добавить его распространенные соответствия, такие как Taliban militant/fighter. По крайней мере, мне они чаще всего попадались на сайтах зарубежных СМИ и журналистов, освещающих внешнюю политику США в контексте международного терроризма. Не знаю, стоит ли включать "игиловец" - ISIS fighter. В принципе оно строится по схожей модели.
Благодарю за внимание.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Все дополнения очень полезны. Единственная поправка — более корректная орфография для японского сувенира — нэцкэ.